Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 当代译本 - 如果我们说‘是从人间来的’,百姓会拿石头打死我们,因为他们相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But if we say, ‘From people,’ all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
  • King James Version - But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 如果我們說『是從人間來的』,百姓會拿石頭打死我們,因為他們相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信 約翰 是神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』,那麼民眾都會用石頭砸我們,因為他們深信約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、民必以石擊我、蓋民皆信 約翰 為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
  • リビングバイブル - かといって、神からでないと答えるわけにもいくまい。そんなことをしたら、今度は群衆が襲いかかって来るだろう。みな、ヨハネを預言者だと信じ込んでいるから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, dann steinigt uns das Volk; denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu chúng ta nói từ người, dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ ประชาชนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะพวกเขาเชื่อว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ ผู้​คน​ก็​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​เรา เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เชื่อ​ว่า ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 馬太福音 14:5 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 馬太福音 26:5 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 路加福音 7:27 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○
  • 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
  • 約翰福音 10:41 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 馬太福音 21:26 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 当代译本 - 如果我们说‘是从人间来的’,百姓会拿石头打死我们,因为他们相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But if we say, ‘From people,’ all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
  • King James Version - But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 如果我們說『是從人間來的』,百姓會拿石頭打死我們,因為他們相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信 約翰 是神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』,那麼民眾都會用石頭砸我們,因為他們深信約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、民必以石擊我、蓋民皆信 約翰 為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
  • リビングバイブル - かといって、神からでないと答えるわけにもいくまい。そんなことをしたら、今度は群衆が襲いかかって来るだろう。みな、ヨハネを預言者だと信じ込んでいるから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, dann steinigt uns das Volk; denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu chúng ta nói từ người, dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ ประชาชนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะพวกเขาเชื่อว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ ผู้​คน​ก็​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​เรา เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เชื่อ​ว่า ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • 馬太福音 14:5 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 馬太福音 26:5 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 路加福音 7:27 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○
  • 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
  • 約翰福音 10:41 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 馬太福音 21:26 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
圣经
资源
计划
奉献