Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:47 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吞嫠婦之家貲、佯為長禱、其受刑必尤重也、
  • 新标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 当代译本 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚!”
  • 圣经新译本 - 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
  • 中文标准译本 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
  • 现代标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本(拼音版) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
  • New International Version - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • New International Reader's Version - They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
  • English Standard Version - who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • New Living Translation - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • Christian Standard Bible - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • New American Standard Bible - who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
  • New King James Version - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Amplified Bible - These [men] who confiscate and devour widows’ houses, and for a pretense [to appear devout] offer long prayers. These [men] will receive the greater [sentence of] condemnation.”
  • American Standard Version - who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
  • King James Version - Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
  • New English Translation - They devour widows’ property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment.”
  • World English Bible - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
  • 新標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 當代譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
  • 聖經新譯本 - 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 呂振中譯本 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。』
  • 中文標準譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 現代標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 文理和合譯本 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 文理委辦譯本 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凌占孤寒之產、而以長禱為矯飾之具、此輩之受譴、必有異乎尋常者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Devoran los bienes de las viudas y a la vez hacen largas plegarias para impresionar a los demás. Estos recibirán peor castigo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • Восточный перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • リビングバイブル - うわべは、さも信心深そうに、長々と祈りますが、実際は、未亡人をだまして財産をかすめ奪おうとしています。こういう人々には、神から最もきびしい罰が下るのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται; οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Nova Versão Internacional - Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”
  • Hoffnung für alle - Gierig reißen sie den Besitz der Witwen an sich, und ihre langen Gebete sollen bei den Leuten Eindruck schinden. Gottes Strafe wird sie besonders hart treffen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm ra vẻ thánh thiện bằng cách đọc những bài cầu nguyện dài dòng, nhưng đồng thời lại cướp đoạt nhà cửa của những quả phụ cô đơn. Vì thế, họ sẽ bị trừng phạt nặng hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาริบบ้านของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​หญิง​ม่าย และ​แสร้ง​อธิษฐาน​เสีย​ยืด​ยาว​เพื่อ​ให้​คน​เห็น คน​พวก​นี้​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​อย่าง​หนัก”
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我儕從未用諂諛之言、為爾所知、亦不貪婪藉故以求利、有天主為證、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
  • 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
  • 提摩太後書 3:3 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 提摩太後書 3:4 - 奸詐賣友、任意妄為、倨傲自大、專愛宴樂、不愛天主、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 提摩太後書 3:6 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○
  • 路加福音 12:47 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
  • 路加福音 12:48 - 不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
  • 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 阿摩司書 8:4 - 爾曹欲吞食貧民、欲使窮者淪亡、當聽此言、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
  • 阿摩司書 8:6 - 以金市貧民、以雙履之值市窮者、以朽穀鬻於人、
  • 路加福音 10:12 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 路加福音 10:13 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 路加福音 10:14 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
  • 耶利米書 7:7 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • 耶利米書 7:8 - 今爾信無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 又至為我名而建之殿、 或作又至此殿即為籲我名之所下同 立於我前曰、我儕得救、後仍行此可憎之事、此豈可乎、
  • 路加福音 12:1 - 時數萬人會集、自相擁擠、耶穌先謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
  • 以賽亞書 10:2 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • 彌迦書 2:8 - 我民久已 久已或作邇來 若敵興、安然而行之人、爾奪其外服裹衣、待之若爭戰而歸之敵、
  • 馬太福音 11:22 - 吾告爾、當審判日、 推羅   西頓 之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 馬太福音 11:23 - 加伯農 乎、爾會得升至天、後必墮於地獄、蓋在爾中所施之異能、若施於 所多瑪 、則於今日尚存、
  • 馬太福音 11:24 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 阿摩司書 2:7 - 貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
  • 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、
  • 雅各書 3:1 - 兄弟乎、爾曹不宜多人為師、蓋我儕 為師者 被鞫更嚴、
  • 馬可福音 12:40 - 吞嫠婦之家貲、佯為長祈、其受刑必尤重也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吞嫠婦之家貲、佯為長禱、其受刑必尤重也、
  • 新标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 当代译本 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚!”
  • 圣经新译本 - 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
  • 中文标准译本 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
  • 现代标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本(拼音版) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
  • New International Version - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • New International Reader's Version - They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
  • English Standard Version - who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • New Living Translation - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • Christian Standard Bible - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • New American Standard Bible - who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
  • New King James Version - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Amplified Bible - These [men] who confiscate and devour widows’ houses, and for a pretense [to appear devout] offer long prayers. These [men] will receive the greater [sentence of] condemnation.”
  • American Standard Version - who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
  • King James Version - Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
  • New English Translation - They devour widows’ property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment.”
  • World English Bible - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
  • 新標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 當代譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
  • 聖經新譯本 - 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 呂振中譯本 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。』
  • 中文標準譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 現代標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 文理和合譯本 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 文理委辦譯本 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凌占孤寒之產、而以長禱為矯飾之具、此輩之受譴、必有異乎尋常者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Devoran los bienes de las viudas y a la vez hacen largas plegarias para impresionar a los demás. Estos recibirán peor castigo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • Восточный перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • リビングバイブル - うわべは、さも信心深そうに、長々と祈りますが、実際は、未亡人をだまして財産をかすめ奪おうとしています。こういう人々には、神から最もきびしい罰が下るのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται; οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Nova Versão Internacional - Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”
  • Hoffnung für alle - Gierig reißen sie den Besitz der Witwen an sich, und ihre langen Gebete sollen bei den Leuten Eindruck schinden. Gottes Strafe wird sie besonders hart treffen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm ra vẻ thánh thiện bằng cách đọc những bài cầu nguyện dài dòng, nhưng đồng thời lại cướp đoạt nhà cửa của những quả phụ cô đơn. Vì thế, họ sẽ bị trừng phạt nặng hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาริบบ้านของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​หญิง​ม่าย และ​แสร้ง​อธิษฐาน​เสีย​ยืด​ยาว​เพื่อ​ให้​คน​เห็น คน​พวก​นี้​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​อย่าง​หนัก”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我儕從未用諂諛之言、為爾所知、亦不貪婪藉故以求利、有天主為證、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
  • 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
  • 提摩太後書 3:3 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 提摩太後書 3:4 - 奸詐賣友、任意妄為、倨傲自大、專愛宴樂、不愛天主、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 提摩太後書 3:6 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○
  • 路加福音 12:47 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
  • 路加福音 12:48 - 不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
  • 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 阿摩司書 8:4 - 爾曹欲吞食貧民、欲使窮者淪亡、當聽此言、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
  • 阿摩司書 8:6 - 以金市貧民、以雙履之值市窮者、以朽穀鬻於人、
  • 路加福音 10:12 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 路加福音 10:13 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 路加福音 10:14 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
  • 耶利米書 7:7 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • 耶利米書 7:8 - 今爾信無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 又至為我名而建之殿、 或作又至此殿即為籲我名之所下同 立於我前曰、我儕得救、後仍行此可憎之事、此豈可乎、
  • 路加福音 12:1 - 時數萬人會集、自相擁擠、耶穌先謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
  • 以賽亞書 10:2 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • 彌迦書 2:8 - 我民久已 久已或作邇來 若敵興、安然而行之人、爾奪其外服裹衣、待之若爭戰而歸之敵、
  • 馬太福音 11:22 - 吾告爾、當審判日、 推羅   西頓 之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 馬太福音 11:23 - 加伯農 乎、爾會得升至天、後必墮於地獄、蓋在爾中所施之異能、若施於 所多瑪 、則於今日尚存、
  • 馬太福音 11:24 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 阿摩司書 2:7 - 貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
  • 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、
  • 雅各書 3:1 - 兄弟乎、爾曹不宜多人為師、蓋我儕 為師者 被鞫更嚴、
  • 馬可福音 12:40 - 吞嫠婦之家貲、佯為長祈、其受刑必尤重也、
圣经
资源
计划
奉献