Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:40 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And they no longer dared to ask him anything.
  • 新标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 当代译本 - 此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此他们再不敢问他什么了。
  • 中文标准译本 - 从此他们再也不敢质问他什么了。
  • 现代标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 以后他们不敢再问他什么。
  • New International Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - For they no longer dared to ask him any question.
  • New Living Translation - And then no one dared to ask him any more questions.
  • New American Standard Bible - For they did not have the courage to question Him any longer about anything.
  • New King James Version - But after that they dared not question Him anymore.
  • Amplified Bible - And they did not dare to question Him further about anything [because of the wisdom He displayed in His answers].
  • American Standard Version - For they durst not any more ask him any question.
  • King James Version - And after that they durst not ask him any question at all.
  • New English Translation - For they did not dare any longer to ask him anything.
  • World English Bible - They didn’t dare to ask him any more questions.
  • 新標點和合本 - 以後他們不敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 當代譯本 - 此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
  • 呂振中譯本 - 他們再也不敢詰問他甚麼事了。
  • 中文標準譯本 - 從此他們再也不敢質問他什麼了。
  • 現代標點和合本 - 以後他們不敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 蓋不敢復問之也、○
  • 文理委辦譯本 - 後無敢問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後不復敢問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是無復敢質之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y ya no se atrevieron a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Мк. 12:35-37 )
  • Восточный перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Исо спросил их:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’osaient plus lui poser de questions.
  • リビングバイブル - それ以上、尋ねようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37 )
  • Hoffnung für alle - Jetzt wagte niemand mehr, weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Markus 12,35‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó không ai dám hỏi Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครกล้าทูลถามพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; มก.12:35-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ซักถาม​สิ่ง​ใด​กับ​พระ​องค์​อีก
交叉引用
  • Proverbs 26:5 - Answer a fool according to his foolishness or he’ll become wise in his own eyes.
  • Mark 12:34 - When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question him any longer.
  • Matthew 22:46 - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And they no longer dared to ask him anything.
  • 新标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 当代译本 - 此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此他们再不敢问他什么了。
  • 中文标准译本 - 从此他们再也不敢质问他什么了。
  • 现代标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 以后他们不敢再问他什么。
  • New International Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - For they no longer dared to ask him any question.
  • New Living Translation - And then no one dared to ask him any more questions.
  • New American Standard Bible - For they did not have the courage to question Him any longer about anything.
  • New King James Version - But after that they dared not question Him anymore.
  • Amplified Bible - And they did not dare to question Him further about anything [because of the wisdom He displayed in His answers].
  • American Standard Version - For they durst not any more ask him any question.
  • King James Version - And after that they durst not ask him any question at all.
  • New English Translation - For they did not dare any longer to ask him anything.
  • World English Bible - They didn’t dare to ask him any more questions.
  • 新標點和合本 - 以後他們不敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 當代譯本 - 此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
  • 呂振中譯本 - 他們再也不敢詰問他甚麼事了。
  • 中文標準譯本 - 從此他們再也不敢質問他什麼了。
  • 現代標點和合本 - 以後他們不敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 蓋不敢復問之也、○
  • 文理委辦譯本 - 後無敢問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後不復敢問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是無復敢質之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y ya no se atrevieron a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Мк. 12:35-37 )
  • Восточный перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Исо спросил их:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’osaient plus lui poser de questions.
  • リビングバイブル - それ以上、尋ねようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37 )
  • Hoffnung für alle - Jetzt wagte niemand mehr, weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Markus 12,35‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó không ai dám hỏi Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครกล้าทูลถามพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; มก.12:35-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ซักถาม​สิ่ง​ใด​กับ​พระ​องค์​อีก
  • Proverbs 26:5 - Answer a fool according to his foolishness or he’ll become wise in his own eyes.
  • Mark 12:34 - When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question him any longer.
  • Matthew 22:46 - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
圣经
资源
计划
奉献