Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、
  • 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 当代译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的?”
  • 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
  • 中文标准译本 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?”
  • 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
  • New International Version - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
  • New International Reader's Version - was John’s baptism from heaven? Or did it come from people?”
  • English Standard Version - was the baptism of John from heaven or from man?”
  • New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • Christian Standard Bible - was the baptism of John from heaven or of human origin?”
  • New American Standard Bible - Was the baptism of John from heaven or from men?”
  • New King James Version - The baptism of John—was it from heaven or from men?”
  • Amplified Bible - The baptism of John [the Baptist]—was it from heaven [that is, ordained by God] or from men?”
  • American Standard Version - The baptism of John, was it from heaven, or from men?
  • King James Version - The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  • New English Translation - John’s baptism – was it from heaven or from people?”
  • World English Bible - the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
  • 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
  • 當代譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?」
  • 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
  • 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?』
  • 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是來自天上,還是來自人間呢?」
  • 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?」
  • 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗、自天乎、抑自人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之洗禮、自天乎?抑自人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de la tierra?
  • 현대인의 성경 - 요한의 세례가 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
  • Восточный перевод - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ?
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネは神に遣わされて来たのですか。それとも、ただ自分の考えを主張しただけですか。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
  • Nova Versão Internacional - O batismo de João era do céu, ou dos homens?”
  • Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ trời hay từ người?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัพติศมา​ของ​ยอห์น​มา​จาก​สวรรค์​หรือ​มา​จาก​มนุษย์”
交叉引用
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 曰、然則爾為以利亞乎、曰非也、爾為彼先知乎、曰否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 約翰福音 1:23 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 約翰福音 1:24 - 其人乃法利賽人所遣、
  • 約翰福音 1:25 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
  • 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者、曰約翰、
  • 馬太福音 17:11 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
  • 馬太福音 17:12 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
  • 路加福音 7:28 - 我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
  • 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
  • 路加福音 7:31 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
  • 路加福音 7:32 - 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 路加福音 7:33 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
  • 路加福音 7:34 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 路加福音 7:35 - 夫智也、惟其弟子義之、○
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:26 - 既命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 馬太福音 21:28 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對以不往、後悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 馬太福音 11:7 - 其人歸、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野、何觀耶、風動之葦乎、
  • 馬太福音 11:8 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
  • 馬太福音 11:9 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 馬太福音 11:10 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠語汝、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然在天國之微者、猶大於彼也、
  • 馬太福音 11:12 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
  • 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰而已、
  • 馬太福音 11:14 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
  • 馬太福音 11:15 - 有耳以聽者、宜聽焉、
  • 馬太福音 11:16 - 斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶、
  • 馬太福音 11:17 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
  • 馬太福音 11:18 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
  • 馬太福音 11:19 - 人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也因其行而善之、○
  • 路加福音 15:18 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、
  • 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 当代译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的?”
  • 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
  • 中文标准译本 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?”
  • 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
  • New International Version - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
  • New International Reader's Version - was John’s baptism from heaven? Or did it come from people?”
  • English Standard Version - was the baptism of John from heaven or from man?”
  • New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • Christian Standard Bible - was the baptism of John from heaven or of human origin?”
  • New American Standard Bible - Was the baptism of John from heaven or from men?”
  • New King James Version - The baptism of John—was it from heaven or from men?”
  • Amplified Bible - The baptism of John [the Baptist]—was it from heaven [that is, ordained by God] or from men?”
  • American Standard Version - The baptism of John, was it from heaven, or from men?
  • King James Version - The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  • New English Translation - John’s baptism – was it from heaven or from people?”
  • World English Bible - the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
  • 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
  • 當代譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?」
  • 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
  • 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?』
  • 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是來自天上,還是來自人間呢?」
  • 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?」
  • 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗、自天乎、抑自人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之洗禮、自天乎?抑自人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de la tierra?
  • 현대인의 성경 - 요한의 세례가 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
  • Восточный перевод - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ?
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネは神に遣わされて来たのですか。それとも、ただ自分の考えを主張しただけですか。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
  • Nova Versão Internacional - O batismo de João era do céu, ou dos homens?”
  • Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ trời hay từ người?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัพติศมา​ของ​ยอห์น​มา​จาก​สวรรค์​หรือ​มา​จาก​มนุษย์”
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 曰、然則爾為以利亞乎、曰非也、爾為彼先知乎、曰否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 約翰福音 1:23 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 約翰福音 1:24 - 其人乃法利賽人所遣、
  • 約翰福音 1:25 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
  • 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者、曰約翰、
  • 馬太福音 17:11 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
  • 馬太福音 17:12 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
  • 路加福音 7:28 - 我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
  • 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
  • 路加福音 7:31 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
  • 路加福音 7:32 - 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 路加福音 7:33 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
  • 路加福音 7:34 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 路加福音 7:35 - 夫智也、惟其弟子義之、○
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:26 - 既命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 馬太福音 21:28 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對以不往、後悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 馬太福音 11:7 - 其人歸、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野、何觀耶、風動之葦乎、
  • 馬太福音 11:8 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
  • 馬太福音 11:9 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 馬太福音 11:10 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠語汝、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然在天國之微者、猶大於彼也、
  • 馬太福音 11:12 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
  • 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰而已、
  • 馬太福音 11:14 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
  • 馬太福音 11:15 - 有耳以聽者、宜聽焉、
  • 馬太福音 11:16 - 斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶、
  • 馬太福音 11:17 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
  • 馬太福音 11:18 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
  • 馬太福音 11:19 - 人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也因其行而善之、○
  • 路加福音 15:18 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
圣经
资源
计划
奉献