逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
- 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
- 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
- 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
- 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
- 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
- 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
- New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
- New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
- English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
- New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
- The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
- Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
- New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
- New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
- Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
- American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
- King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
- New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
- World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
- 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
- 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
- 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
- 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
- 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
- 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
- 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
- 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
- Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
- リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
- Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนตอบว่า “กล่าวได้ดี อาจารย์”
交叉引用
- 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
- 马太福音 22:35 - 其中有一个人是律法师 ,要试探耶稣,就问他:
- 马太福音 22:36 - “老师,律法上的诫命哪一条是最大的呢?”
- 马太福音 22:37 - 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
- 马太福音 22:38 - 这是最大的,且是第一条诫命。
- 马太福音 22:39 - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 马太福音 22:40 - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
- 马可福音 12:28 - 有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪一条是第一呢?”
- 马可福音 12:29 - 耶稣回答:“第一是:‘以色列啊,你要听,主—我们的 神是独一的主。
- 马可福音 12:30 - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。’
- 马可福音 12:31 - 第二是:‘要爱邻 如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 马可福音 12:32 - 那文士对耶稣说:“好,老师,你说得对, 神是一位,除了他以外,再没有别的了;
- 马可福音 12:33 - 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。”
- 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
- 使徒行传 23:9 - 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”