Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:39 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
交叉引用
  • Матфея 22:34 - Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • Матфея 22:35 - Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
  • Матфея 22:36 - – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • Матфея 22:37 - Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим» .
  • Матфея 22:38 - Это первая и самая важная заповедь.
  • Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матфея 22:40 - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
  • Марка 12:28 - Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: – Какая из заповедей самая важная?
  • Марка 12:29 - Иисус ответил: – Самая важная заповедь – это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог – единый Господь.
  • Марка 12:30 - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими» .
  • Марка 12:31 - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
  • Марка 12:32 - Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
  • Марка 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • Марка 12:34 - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
  • Деяния 23:9 - Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
  • Матфея 22:34 - Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • Матфея 22:35 - Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
  • Матфея 22:36 - – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • Матфея 22:37 - Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим» .
  • Матфея 22:38 - Это первая и самая важная заповедь.
  • Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матфея 22:40 - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
  • Марка 12:28 - Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: – Какая из заповедей самая важная?
  • Марка 12:29 - Иисус ответил: – Самая важная заповедь – это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог – единый Господь.
  • Марка 12:30 - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими» .
  • Марка 12:31 - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
  • Марка 12:32 - Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
  • Марка 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • Марка 12:34 - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
  • Деяния 23:9 - Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
圣经
资源
计划
奉献