Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:39 KJV
逐节对照
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
交叉引用
  • Matthew 22:34 - But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
  • Matthew 22:35 - Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
  • Matthew 22:36 - Master, which is the great commandment in the law?
  • Matthew 22:37 - Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
  • Matthew 22:38 - This is the first and great commandment.
  • Matthew 22:39 - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Matthew 22:40 - On these two commandments hang all the law and the prophets.
  • Mark 12:28 - And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
  • Mark 12:29 - And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
  • Mark 12:30 - And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
  • Mark 12:31 - And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
  • Mark 12:32 - And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
  • Mark 12:33 - And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
  • Mark 12:34 - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • Acts 23:9 - And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
  • Matthew 22:34 - But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
  • Matthew 22:35 - Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
  • Matthew 22:36 - Master, which is the great commandment in the law?
  • Matthew 22:37 - Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
  • Matthew 22:38 - This is the first and great commandment.
  • Matthew 22:39 - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Matthew 22:40 - On these two commandments hang all the law and the prophets.
  • Mark 12:28 - And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
  • Mark 12:29 - And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
  • Mark 12:30 - And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
  • Mark 12:31 - And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
  • Mark 12:32 - And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
  • Mark 12:33 - And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
  • Mark 12:34 - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • Acts 23:9 - And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
圣经
资源
计划
奉献