逐节对照
- 当代译本 - 但那些配得将来的世界、从死里复活的人不娶也不嫁,
- 新标点和合本 - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
- 圣经新译本 - 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
- 中文标准译本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
- 现代标点和合本 - 唯有算为配得那世界与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
- 和合本(拼音版) - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
- New International Version - But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
- New International Reader's Version - But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in the world to come won’t get married. And their parents won’t give them to be married.
- English Standard Version - but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
- New Living Translation - But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
- Christian Standard Bible - But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- New American Standard Bible - but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- New King James Version - But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- Amplified Bible - but those who are considered worthy to gain that [other world and that future] age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- American Standard Version - but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- King James Version - But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- New English Translation - But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- World English Bible - But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- 新標點和合本 - 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
- 當代譯本 - 但那些配得將來的世界、從死裡復活的人不娶也不嫁,
- 聖經新譯本 - 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
- 呂振中譯本 - 但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
- 中文標準譯本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
- 現代標點和合本 - 唯有算為配得那世界與從死裡復活的人,也不娶也不嫁。
- 文理和合譯本 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
- 文理委辦譯本 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
- Nueva Versión Internacional - Pero en cuanto a los que sean dignos de tomar parte en el mundo venidero por la resurrección: esos no se casarán ni serán dados en casamiento,
- 현대인의 성경 - 그러나 죽었다가 다시 부활하여 하늘 나라에서 살 자격이 인정된 사람들은 장가도 시집도 가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
- Nova Versão Internacional - mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
- Hoffnung für alle - Die Menschen aber, die von den Toten auferstehen und in die zukünftige Welt kommen dürfen, werden nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được sống lại trong Nước Trời không ai còn cưới gả nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่สมควรมีส่วนในยุคนั้นและในการเป็นขึ้นจากตาย จะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับพวกที่นับว่าสมควรจะได้ร่วมในยุคที่จะมาถึงและในวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย จะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน
交叉引用
- 希伯来书 11:35 - 有些妇女得回了从死里复活的亲人。有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
- 启示录 3:4 - 不过在撒狄,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白衣与我同行,因为他们配得这样。
- 马太福音 22:29 - 耶稣说:“你们弄错了。你们不明白圣经,也不知道上帝的能力。
- 马可福音 12:24 - 耶稣说:“你们弄错了,因为你们不明白圣经,也不知道上帝的能力。
- 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜地离开公会,因为他们在主看来配得上为祂的名受辱。
- 马太福音 12:32 - 说话得罪人子的,还可以得到赦免;但说话冒犯圣灵的,今生永世都得不到赦免。
- 使徒行传 24:15 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 路加福音 21:36 - 你们要时刻警醒,常常祷告,使你们能逃过这一切将要发生的灾难,并能站在人子面前。”
- 约翰福音 5:29 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
- 但以理书 12:2 - 许多长眠地下的人必醒过来,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永远被憎恶。
- 但以理书 12:3 - 智者必发出光辉,如耀眼的穹苍;引导多人归向公义的人必如闪亮的星辰,直到永永远远。
- 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们这种表现正是上帝公义审判的明证,使你们配进上帝的国,你们正在为这国受苦。