Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​ใน​ยุค​นี้​สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
交叉引用
  • 1 โครินธ์ 7:2 - แต่​เพราะ​มี​การ​ยั่วยุ​ให้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ชาย​แต่​ละ​คน​ควร​มี​ภรรยา​เป็น​ของ​ตน​เอง และ​หญิง​แต่​ละ​คน​ควร​มี​สามี​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • 1 โครินธ์ 7:3 - สามี​ควร​ปฏิบัติ​ต่อ​ภรรยา​อย่าง​สมควร​ตาม​หน้าที่ ส่วน​ภรรยา​ก็​เช่น​กัน
  • 1 โครินธ์ 7:4 - ร่างกาย​ของ​ภรรยา​ไม่​ได้​เป็น​ของ​นาง​เพียง​ผู้​เดียว แต่​เป็น​ของ​สามี​ด้วย ร่างกาย​ของ​สามี​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เขา​เพียง​ผู้​เดียว แต่​เป็น​ของ​ภรรยา​ด้วย​เช่น​กัน
  • 1 โครินธ์ 7:5 - อย่า​ปฏิเสธ​กัน​และ​กัน​เว้น​แต่​มี​การ​ตกลง​กัน​ก่อน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​อุทิศ​เวลา​สำหรับ​การ​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อีก เพื่อ​ซาตาน​จะ​ได้​ไม่​อาจ​ยั่วยุ​ท่าน​ได้​ใน​ยาม​ที่​ท่าน​ควบคุม​ตน​เอง​ไม่​ได้
  • 1 โครินธ์ 7:6 - ข้าพเจ้า​กล่าว​เช่น​นี้​เพื่อ​เป็น​การ​อนุญาต ไม่​ใช่​การ​สั่ง
  • 1 โครินธ์ 7:7 - ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​ทุก​คน​เป็น​เหมือน​ข้าพเจ้า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​ต่าง​กัน คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อย่าง​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​อีก​คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อีก​อย่าง​หนึ่ง
  • 1 โครินธ์ 7:8 - สำหรับ​คน​ที่​ยัง​ไม่​แต่งงาน​และ​พวก​แม่ม่าย ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า​พวก​เขา​ไม่​แต่งงาน​จะ​ดี​กว่า เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น
  • 1 โครินธ์ 7:9 - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ ก็​ควร​แต่งงาน เพราะ​ว่า​แต่งงาน​เสีย​จะ​ดี​กว่า​ปล่อย​ให้​กาม​ราคะ​เผา​ใจ​ให้​รุ่มร้อน
  • 1 โครินธ์ 7:10 - สำหรับ​ผู้​ที่​แต่งงาน​แล้ว​ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​ว่า (ไม่​ใช่​ข้าพเจ้า แต่​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) ภรรยา​ต้อง​ไม่​แยก​ไป​จาก​สามี
  • 1 โครินธ์ 7:11 - แต่​ถ้า​นาง​แยก​จาก​ไป นาง​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​ใหม่ มิฉะนั้น​ต้อง​กลับ​มา​คืน​ดี​กับ​สามี และ​สามี​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​ภรรยา
  • 1 โครินธ์ 7:12 - สำหรับ​คน​อื่น ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า (เป็น​ข้าพเจ้า​เอง ไม่​ใช่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) ถ้า​พี่​น้อง​คน​ใด​มี​ภรรยา​ผู้​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ แต่​ตั้งใจ​จะ​อยู่​กับ​สามี สามี​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​นาง
  • 1 โครินธ์ 7:13 - และ​ถ้า​หญิง​คน​ใด​มี​สามี​ผู้​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ แต่​ตั้งใจ​จะ​อยู่​กับ​นาง นาง​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​สามี
  • 1 โครินธ์ 7:14 - เพราะ​ว่า​สามี​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​ภรรยา​แล้ว และ​ภรรยา​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​สามี​ผู้​มี​ความ​เชื่อ มิฉะนั้น​ลูก​ของ​ท่าน​จะ​มี​มลทิน แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​ลูกๆ นั้น​ก็​บริสุทธิ์
  • 1 โครินธ์ 7:15 - แต่​ถ้า​คู่ครอง​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์​แยก​จาก​ไป ก็​ปล่อย​ให้​เขา​ไป ชาย​หรือ​หญิง​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ ไม่​มี​ข้อ​ผูกมัด​ให้​จำใจ​อยู่​ด้วย​กัน เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​เรา​ให้​อยู่​อย่าง​สันติ
  • 1 โครินธ์ 7:16 - ผู้​เป็น​ภรรยา ท่าน​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า​ท่าน​จะ​ช่วย​สามี​ให้​รอด​พ้น​ได้​หรือ​ไม่ หรือ​ผู้​เป็น​สามี ท่าน​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ท่าน​จะ​ช่วย​ภรรยา​ให้​รอด​พ้น​ได้​หรือ​ไม่
  • ฮีบรู 13:4 - จง​ให้​การ​สมรส​เป็น​ที่​นับถือ​แก่​คน​ทั้ง​ปวง และ​จง​ให้​เตียง​สมรส​ปราศจาก​มลทิน เพราะ​พระ​เจ้า​จะ​กล่าวโทษ​ผู้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ​และ​ผู้​ผิด​ประเวณี
  • เอเฟซัส 5:31 - “ด้วย​เหตุ​นี้ ชาย​จึง​จาก​บิดา​มารดา​ไป​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน”
  • ลูกา 17:27 - ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​กิน สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน​จน​ถึง​วัน​ที่​โนอาห์​ได้​ลง​เรือ​ใหญ่ แล้ว​น้ำ​ท่วม​ทำลาย​พวก​เขา​หมด​สิ้น
  • ลูกา 16:8 - นาย​คน​นั้น​ยกย่อง​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ผู้​คดโกง เพราะ​ว่า​ปฏิบัติ​อย่าง​ฉลาด​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน ด้วย​ว่า​คน​ใน​โลก​นี้​ใช้​ความ​ฉลาด เพื่อ​การ​คบค้า​สมาคม​กับ​คน​ประเภท​เดียว​กับ​เขา​เอง​มาก​กว่า​คน​ของ​ความ​สว่าง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​ใน​ยุค​นี้​สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
  • 1 โครินธ์ 7:2 - แต่​เพราะ​มี​การ​ยั่วยุ​ให้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ชาย​แต่​ละ​คน​ควร​มี​ภรรยา​เป็น​ของ​ตน​เอง และ​หญิง​แต่​ละ​คน​ควร​มี​สามี​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • 1 โครินธ์ 7:3 - สามี​ควร​ปฏิบัติ​ต่อ​ภรรยา​อย่าง​สมควร​ตาม​หน้าที่ ส่วน​ภรรยา​ก็​เช่น​กัน
  • 1 โครินธ์ 7:4 - ร่างกาย​ของ​ภรรยา​ไม่​ได้​เป็น​ของ​นาง​เพียง​ผู้​เดียว แต่​เป็น​ของ​สามี​ด้วย ร่างกาย​ของ​สามี​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เขา​เพียง​ผู้​เดียว แต่​เป็น​ของ​ภรรยา​ด้วย​เช่น​กัน
  • 1 โครินธ์ 7:5 - อย่า​ปฏิเสธ​กัน​และ​กัน​เว้น​แต่​มี​การ​ตกลง​กัน​ก่อน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​อุทิศ​เวลา​สำหรับ​การ​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อีก เพื่อ​ซาตาน​จะ​ได้​ไม่​อาจ​ยั่วยุ​ท่าน​ได้​ใน​ยาม​ที่​ท่าน​ควบคุม​ตน​เอง​ไม่​ได้
  • 1 โครินธ์ 7:6 - ข้าพเจ้า​กล่าว​เช่น​นี้​เพื่อ​เป็น​การ​อนุญาต ไม่​ใช่​การ​สั่ง
  • 1 โครินธ์ 7:7 - ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​ทุก​คน​เป็น​เหมือน​ข้าพเจ้า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​ต่าง​กัน คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อย่าง​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​อีก​คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อีก​อย่าง​หนึ่ง
  • 1 โครินธ์ 7:8 - สำหรับ​คน​ที่​ยัง​ไม่​แต่งงาน​และ​พวก​แม่ม่าย ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า​พวก​เขา​ไม่​แต่งงาน​จะ​ดี​กว่า เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น
  • 1 โครินธ์ 7:9 - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ ก็​ควร​แต่งงาน เพราะ​ว่า​แต่งงาน​เสีย​จะ​ดี​กว่า​ปล่อย​ให้​กาม​ราคะ​เผา​ใจ​ให้​รุ่มร้อน
  • 1 โครินธ์ 7:10 - สำหรับ​ผู้​ที่​แต่งงาน​แล้ว​ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​ว่า (ไม่​ใช่​ข้าพเจ้า แต่​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) ภรรยา​ต้อง​ไม่​แยก​ไป​จาก​สามี
  • 1 โครินธ์ 7:11 - แต่​ถ้า​นาง​แยก​จาก​ไป นาง​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​ใหม่ มิฉะนั้น​ต้อง​กลับ​มา​คืน​ดี​กับ​สามี และ​สามี​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​ภรรยา
  • 1 โครินธ์ 7:12 - สำหรับ​คน​อื่น ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า (เป็น​ข้าพเจ้า​เอง ไม่​ใช่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) ถ้า​พี่​น้อง​คน​ใด​มี​ภรรยา​ผู้​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ แต่​ตั้งใจ​จะ​อยู่​กับ​สามี สามี​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​นาง
  • 1 โครินธ์ 7:13 - และ​ถ้า​หญิง​คน​ใด​มี​สามี​ผู้​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ แต่​ตั้งใจ​จะ​อยู่​กับ​นาง นาง​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​สามี
  • 1 โครินธ์ 7:14 - เพราะ​ว่า​สามี​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​ภรรยา​แล้ว และ​ภรรยา​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​สามี​ผู้​มี​ความ​เชื่อ มิฉะนั้น​ลูก​ของ​ท่าน​จะ​มี​มลทิน แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​ลูกๆ นั้น​ก็​บริสุทธิ์
  • 1 โครินธ์ 7:15 - แต่​ถ้า​คู่ครอง​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์​แยก​จาก​ไป ก็​ปล่อย​ให้​เขา​ไป ชาย​หรือ​หญิง​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ ไม่​มี​ข้อ​ผูกมัด​ให้​จำใจ​อยู่​ด้วย​กัน เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​เรา​ให้​อยู่​อย่าง​สันติ
  • 1 โครินธ์ 7:16 - ผู้​เป็น​ภรรยา ท่าน​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า​ท่าน​จะ​ช่วย​สามี​ให้​รอด​พ้น​ได้​หรือ​ไม่ หรือ​ผู้​เป็น​สามี ท่าน​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ท่าน​จะ​ช่วย​ภรรยา​ให้​รอด​พ้น​ได้​หรือ​ไม่
  • ฮีบรู 13:4 - จง​ให้​การ​สมรส​เป็น​ที่​นับถือ​แก่​คน​ทั้ง​ปวง และ​จง​ให้​เตียง​สมรส​ปราศจาก​มลทิน เพราะ​พระ​เจ้า​จะ​กล่าวโทษ​ผู้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ​และ​ผู้​ผิด​ประเวณี
  • เอเฟซัส 5:31 - “ด้วย​เหตุ​นี้ ชาย​จึง​จาก​บิดา​มารดา​ไป​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน”
  • ลูกา 17:27 - ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​กิน สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน​จน​ถึง​วัน​ที่​โนอาห์​ได้​ลง​เรือ​ใหญ่ แล้ว​น้ำ​ท่วม​ทำลาย​พวก​เขา​หมด​สิ้น
  • ลูกา 16:8 - นาย​คน​นั้น​ยกย่อง​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ผู้​คดโกง เพราะ​ว่า​ปฏิบัติ​อย่าง​ฉลาด​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน ด้วย​ว่า​คน​ใน​โลก​นี้​ใช้​ความ​ฉลาด เพื่อ​การ​คบค้า​สมาคม​กับ​คน​ประเภท​เดียว​กับ​เขา​เอง​มาก​กว่า​คน​ของ​ความ​สว่าง
圣经
资源
计划
奉献