Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​ใน​ยุค​นี้​สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
交叉引用
  • 哥林多前書 7:2 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫當以所宜者予婦、
  • 哥林多前書 7:4 - 婦與夫亦然、婦不得自主其身、乃夫主之、夫亦不得自主其身、乃婦主之、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐 撒但 乘爾情不自禁而誘爾、
  • 哥林多前書 7:6 - 我言此、乃所許、非所命也、
  • 哥林多前書 7:7 - 我願眾人皆若我然、但人得恩賜於天主、各有不同、一如此、一如彼焉、○
  • 哥林多前書 7:8 - 論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
  • 哥林多前書 7:9 - 若不能自禁、嫁娶可也、與其慾熾、無寧嫁娶、
  • 哥林多前書 7:10 - 其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
  • 哥林多前書 7:12 - 論其餘之人、我言非主言、若兄弟有不信主之婦、婦願與之同居、則勿出之、
  • 哥林多前書 7:13 - 婦有不信主之夫、夫願與之同居、則勿離之、
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信之夫、因婦為聖、不信之婦、因夫為聖、不然、爾子女不潔、今俱聖矣、
  • 哥林多前書 7:15 - 不信者欲自離則聽其離、兄弟姊妹、遇如此之事、無所拘也、蓋天主召我以和睦、
  • 哥林多前書 7:16 - 婦歟、爾焉知不能 焉知不能或作焉知能下同 救夫乎、夫歟、爾焉知不能救婦乎、
  • 希伯來書 13:4 - 眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 路加福音 17:27 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 路加福音 16:8 - 主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
  • New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​ใน​ยุค​นี้​สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน
  • 哥林多前書 7:2 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫當以所宜者予婦、
  • 哥林多前書 7:4 - 婦與夫亦然、婦不得自主其身、乃夫主之、夫亦不得自主其身、乃婦主之、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐 撒但 乘爾情不自禁而誘爾、
  • 哥林多前書 7:6 - 我言此、乃所許、非所命也、
  • 哥林多前書 7:7 - 我願眾人皆若我然、但人得恩賜於天主、各有不同、一如此、一如彼焉、○
  • 哥林多前書 7:8 - 論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
  • 哥林多前書 7:9 - 若不能自禁、嫁娶可也、與其慾熾、無寧嫁娶、
  • 哥林多前書 7:10 - 其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
  • 哥林多前書 7:12 - 論其餘之人、我言非主言、若兄弟有不信主之婦、婦願與之同居、則勿出之、
  • 哥林多前書 7:13 - 婦有不信主之夫、夫願與之同居、則勿離之、
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信之夫、因婦為聖、不信之婦、因夫為聖、不然、爾子女不潔、今俱聖矣、
  • 哥林多前書 7:15 - 不信者欲自離則聽其離、兄弟姊妹、遇如此之事、無所拘也、蓋天主召我以和睦、
  • 哥林多前書 7:16 - 婦歟、爾焉知不能 焉知不能或作焉知能下同 救夫乎、夫歟、爾焉知不能救婦乎、
  • 希伯來書 13:4 - 眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 路加福音 17:27 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 路加福音 16:8 - 主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
圣经
资源
计划
奉献