逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
 - 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
 - 当代译本 - 耶稣回答说:“我也问你们一个问题。你们告诉我,
 - 圣经新译本 - 他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
 - 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
 - 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
 - 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
 - New International Version - He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
 - New International Reader's Version - Jesus replied, “I will also ask you a question. Tell me,
 - English Standard Version - He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
 - New Living Translation - “Let me ask you a question first,” he replied.
 - The Message - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
 - Christian Standard Bible - He answered them, “I will also ask you a question. Tell me,
 - New American Standard Bible - But He replied to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
 - New King James Version - But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
 - Amplified Bible - Jesus replied, “I will also ask you a question. You tell Me:
 - American Standard Version - And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
 - King James Version - And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
 - New English Translation - He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:
 - World English Bible - He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
 - 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
 - 當代譯本 - 耶穌回答說:「我也問你們一個問題。你們告訴我,
 - 聖經新譯本 - 他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
 - 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事:告訴我,
 - 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,你們告訴我:
 - 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,
 - 文理和合譯本 - 曰、我亦一言問爾、爾其告我、
 - 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我亦有一言問爾、請告我、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予亦欲質爾一詞、請爾答覆、
 - Nueva Versión Internacional - —Yo también voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Díganme:
 - 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “나도 한 가지 물어 보겠다.
 - Новый Русский Перевод - В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
 - Восточный перевод - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ Исо сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
 - La Bible du Semeur 2015 - – Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre :
 - リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「答える前に、まず、わたしから質問します。
 - Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
 - Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu também farei uma pergunta; digam-me:
 - Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Sagt mir:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta cũng hỏi các ngươi một câu:
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราจะถามท่านสักข้อเช่นกัน จงบอกเราว่า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เรามีสิ่งหนึ่งที่จะถามท่านเช่นกัน จงตอบเราเถิดว่า
 - Thai KJV - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบไปว่า “ตอบเรามาก่อนว่า
 
交叉引用
- 歌罗西书 4:6 - 你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
 - 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
 - 马太福音 15:3 - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反 神的诫命呢?
 - 路加福音 22:68 - 我若问你们,你们也不回答。