Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我也问你们一个问题。你们告诉我,
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
  • New International Version - He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “I will also ask you a question. Tell me,
  • English Standard Version - He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • New Living Translation - “Let me ask you a question first,” he replied.
  • The Message - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
  • Christian Standard Bible - He answered them, “I will also ask you a question. Tell me,
  • New American Standard Bible - But He replied to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
  • New King James Version - But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I will also ask you a question. You tell Me:
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
  • King James Version - And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
  • New English Translation - He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:
  • World English Bible - He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我也問你們一個問題。你們告訴我,
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事:告訴我,
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,你們告訴我:
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,
  • 文理和合譯本 - 曰、我亦一言問爾、爾其告我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我亦有一言問爾、請告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予亦欲質爾一詞、請爾答覆、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo también voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Díganme:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “나도 한 가지 물어 보겠다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • Восточный перевод - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ Исо сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre :
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「答える前に、まず、わたしから質問します。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu também farei uma pergunta; digam-me:
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Sagt mir:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta cũng hỏi các ngươi một câu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราจะถามท่านสักข้อเช่นกัน จงบอกเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​มี​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​จะ​ถาม​ท่าน​เช่น​กัน จง​ตอบ​เรา​เถิด​ว่า
交叉引用
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 马太福音 15:3 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
  • 路加福音 22:68 - 我若问你们,你们也不回答。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我也问你们一个问题。你们告诉我,
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
  • New International Version - He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “I will also ask you a question. Tell me,
  • English Standard Version - He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • New Living Translation - “Let me ask you a question first,” he replied.
  • The Message - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
  • Christian Standard Bible - He answered them, “I will also ask you a question. Tell me,
  • New American Standard Bible - But He replied to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
  • New King James Version - But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I will also ask you a question. You tell Me:
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
  • King James Version - And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
  • New English Translation - He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:
  • World English Bible - He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我也問你們一個問題。你們告訴我,
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事:告訴我,
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,你們告訴我:
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,
  • 文理和合譯本 - 曰、我亦一言問爾、爾其告我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我亦有一言問爾、請告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予亦欲質爾一詞、請爾答覆、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo también voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Díganme:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “나도 한 가지 물어 보겠다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • Восточный перевод - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ Исо сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre :
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「答える前に、まず、わたしから質問します。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu também farei uma pergunta; digam-me:
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Sagt mir:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta cũng hỏi các ngươi một câu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราจะถามท่านสักข้อเช่นกัน จงบอกเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​มี​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​จะ​ถาม​ท่าน​เช่น​กัน จง​ตอบ​เรา​เถิด​ว่า
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 马太福音 15:3 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
  • 路加福音 22:68 - 我若问你们,你们也不回答。
圣经
资源
计划
奉献