逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
- 新标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
- 当代译本 - 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。
- 圣经新译本 - 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
- 中文标准译本 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有孩子就死了。
- 现代标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
- 和合本(拼音版) - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
- New International Version - Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
- New International Reader's Version - There were seven brothers. The first one married a woman. He died without leaving any children.
- English Standard Version - Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
- New Living Translation - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
- Christian Standard Bible - Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.
- New American Standard Bible - So then, there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
- New King James Version - Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
- Amplified Bible - Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
- American Standard Version - There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
- King James Version - There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
- New English Translation - Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
- World English Bible - There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
- 新標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
- 當代譯本 - 有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
- 聖經新譯本 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
- 呂振中譯本 - 這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子;
- 中文標準譯本 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
- 現代標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
- 文理和合譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
- 文理委辦譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有昆弟七人、長娶妻、無嗣而歿、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin dejar hijos.
- 현대인의 성경 - 그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이 결혼하여 살다가 자식 없이 죽고
- Новый Русский Перевод - Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
- Восточный перевод - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant.
- リビングバイブル - ところで、七人兄弟がいたとします。長男は結婚しましたが、子どもがないまま死んだので、
- Nestle Aland 28 - ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος;
- Nova Versão Internacional - Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
- Hoffnung für alle - Nun gab es da sieben Brüder. Der erste heiratete und starb kinderlos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp nhà kia có bảy anh em. Người anh cả cưới vợ rồi chết không con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวนี้มีพี่น้องเจ็ดคน พี่คนโตแต่งงานแล้วตายไปโดยไม่มีบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งมีพี่น้องที่เป็นชายอยู่ 7 คน คนแรกมีภรรยา และตายโดยไม่มีบุตรด้วย
交叉引用
- 利未記 20:20 - 人若與叔伯之妻同寢,就露了他叔伯的下體,他們必擔當自己的罪,必沒有子女而死。
- 耶利米書 22:30 - 耶和華如此說: 「要把這人登記為無子, 是平生不得亨通的人; 因為他後裔中再無一人得亨通, 能坐在大衛的寶座上治理猶大。」