逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 사람들 앞에서 예수님의 말씀을 책잡기는커녕 예수님의 대답에 놀라 말문이 막히고 말았다.
- 新标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
- 当代译本 - 耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
- 圣经新译本 - 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
- 中文标准译本 - 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
- 现代标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。
- 和合本(拼音版) - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
- New International Version - They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
- New International Reader's Version - They were not able to trap him with what he had said there in front of all the people. Amazed by his answer, they became silent.
- English Standard Version - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
- New Living Translation - So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
- The Message - Try as they might, they couldn’t trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
- Christian Standard Bible - They were not able to catch him in what he said in public, and being amazed at his answer, they became silent.
- New American Standard Bible - And they were unable to catch Him in a statement in the presence of the people; and they were amazed at His answer, and said nothing.
- New King James Version - But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
- Amplified Bible - They were not able to seize on anything He said in the presence of the people; and being unnerved at His reply, they were silent.
- American Standard Version - And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
- King James Version - And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
- New English Translation - Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
- World English Bible - They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
- 新標點和合本 - 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
- 當代譯本 - 耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
- 聖經新譯本 - 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
- 呂振中譯本 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
- 中文標準譯本 - 他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
- 現代標點和合本 - 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。
- 文理和合譯本 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
- 文理委辦譯本 - 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
- Nueva Versión Internacional - No pudieron atraparlo en lo que decía en público. Así que, admirados de su respuesta, se callaron.
- Новый Русский Перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. ( Мат. 22:23-33 ; Мк. 12:18-27 )
- Восточный перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
- リビングバイブル - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
- Nova Versão Internacional - E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. ( Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27 )
- Hoffnung für alle - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là âm mưu gài bẫy Chúa trước công chúng bị thất bại. Sững sờ vì câu trả lời của Chúa, họ cứng miệng không biết nói gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่สามารถจับผิดสิ่งที่พระองค์ตรัสต่อสาธารณชนได้ และต้องนิ่งอึ้งเพราะประหลาดใจในคำตอบของพระองค์ ( มธ.22:23-33 ; มก.12:18-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายไม่สามารถระบุข้อผิดพลาดของพระองค์ต่อหน้าประชาชนได้ และก็ประทับใจในคำตอบของพระองค์ด้วยจึงนิ่งไป
交叉引用
- 마태복음 22:22 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
- 디도서 1:10 - 복종하지 않고 터무니없는 말을 하며 남을 속이는 사람들이 많이 있습니다. 특히 할례를 주장하는 사람들 가운데 그런 사람들이 많으므로
- 디모데후서 3:8 - 얀네와 얌브레가 모세를 대항한 것처럼 그 사람들이 진리를 대항하니 그들은 마음이 부패한 자요 믿음에 실패한 사람들입니다.
- 디모데후서 3:9 - 그러나 그들이 멀리 가지 못할 것은 그 두 사람의 경우처럼 그들의 어리석음이 모든 사람에게 드러날 것이기 때문입니다.
- 누가복음 13:17 - 반대하던 사람들이 모두 부끄러워하였고 군중들은 예수님이 행하시는 놀라운 일을 보고 기뻐하였다.
- 마태복음 22:34 - 바리새파 사람들은 예수님이 사두개파 사람들의 말문을 막으셨다는 말을 듣고 다 함께 모였다.
- 마태복음 22:12 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
- 누가복음 20:39 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
- 누가복음 20:40 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
- 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
- 욥기 5:12 - 하나님은 교활한 자들의 계획을 뒤엎고 그들이 성공하지 못하게 하시며
- 욥기 5:13 - 약삭빠른 자를 자기 꾀에 빠지게 하셔서 그들이 아무것도 이루지 못하게 하신다.
- 잠언 26:4 - 어리석은 질문에 대답하지 말아라. 그렇지 않으면 너도 그것을 묻는 사람과 같이 어리석은 자가 되고 말 것이다.
- 잠언 26:5 - 어리석은 질문에는 어리석은 대답을 하라. 그렇지 않으면 그가 자기를 지혜롭게 여길 것이다.
- 누가복음 20:20 - 그래서 그들은 예수님을 세심하게 지켜 보다가 첩자들을 보내 의로운 체하며 어떻게 해서든지 예수님이 하는 말에서 구실을 찾아 그를 총독의 권한에 넘기려고 하였다.