逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “給我一個銀幣看看,它有誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
  • 新标点和合本 - “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 当代译本 - 就叫他们拿一个银币来,问他们:“上面刻的是谁的像和名号?”他们说:“凯撒的。”
  • 圣经新译本 - “给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
  • 中文标准译本 - “拿一个银币 给我看。这上面是谁的像和名号?” 他们说:“是凯撒的。”
  • 现代标点和合本 - “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本(拼音版) - “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • New International Version - “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they replied.
  • New International Reader's Version - “Show me a silver coin. Whose picture and words are on it?” “Caesar’s,” they replied.
  • English Standard Version - “Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • New Living Translation - “Show me a Roman coin. Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
  • Christian Standard Bible - “Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” “Caesar’s,” they said.
  • New American Standard Bible - “Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • New King James Version - Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”
  • Amplified Bible - “Show Me a [Roman] denarius. Whose image and inscription does the coin have?” They answered, “[the Emperor Tiberius] Caesar’s.”
  • American Standard Version - Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
  • King James Version - Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
  • New English Translation - “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They said, “Caesar’s.”
  • World English Bible - Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
  • 新標點和合本 - 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「拿一個銀幣來給我看。這像和這名號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「拿一個銀幣來給我看。這像和這名號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 當代譯本 - 就叫他們拿一個銀幣來,問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」他們說:「凱撒的。」
  • 聖經新譯本 - “給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
  • 呂振中譯本 - 『把個「一日工錢」幣 指給我看;這錢幣有誰的像和標號?』他們說:『 有 該撒 的。』
  • 中文標準譯本 - 「拿一個銀幣 給我看。這上面是誰的像和名號?」 他們說:「是凱撒的。」
  • 現代標點和合本 - 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 文理和合譯本 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
  • 文理委辦譯本 - 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取一第拿流、予我觀之、是像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?』曰:『 凱撒 也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Muéstrenme una moneda romana. ¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —Del césar —contestaron.
  • 현대인의 성경 - “데나리온 하나를 가져오너라. 이 돈에 누구의 초상과 이름이 새겨져 있느냐?” 하고 되물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаря, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Покажите Мне серебряную монету . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Покажите Мне серебряную монету . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Покажите Мне серебряную монету . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Montrez-moi une pièce d’argent ! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? – De César.
  • リビングバイブル - 「銀貨を見せなさい。ここに刻まれているのは、だれの肖像、だれの名前ですか。」「カイザル(ローマ皇帝)のです。」
  • Nestle Aland 28 - δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δείξατέ μοι δηνάριον; τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
  • Nova Versão Internacional - “Mostrem-me um denário . De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”
  • Hoffnung für alle - »Zeigt mir ein Geldstück! Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa Ta xem một đồng La Mã. Hình và tên ai trên đồng bạc này?” Họ đáp: “Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไหนเอาเงินหนึ่งเหรียญเดนาริอันมาให้เราดูซิ รูปและคำจารึกบนเหรียญเป็นของใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​เรา​ดู​เหรียญ​เดนาริอัน​เถิด รูป​และ​คำ​จารึก​นี้​เป็น​ของ​ใคร”
  • Thai KJV - จงให้เราดูเงินตราเหรียญหนึ่งเถิด รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ไหน ส่ง​เหรียญ​อัน​หนึ่ง​มา​ให้​ดู​สิ นี่​รูป​ใคร แล้ว​มี​ชื่อ​ใคร​สลัก​อยู่” พวก​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ซีซาร์”
  • onav - «أَرُونِي دِينَاراً: لِمَنِ الصُّورَةُ وَالنَّقْشُ عَلَيْهِ؟» فَأَجَابُوا: «لِلْقَيْصَرِ!»
交叉引用
  • 馬太福音 20:2 - 他和那些工人講定了一天一個銀幣,就派他們到葡萄園去。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:“無論是猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有干犯。”
  • 使徒行傳 25:9 - 但是,非斯圖想要討好猶太人,就問保羅說:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅說:“我現在站在凱撒的審判台前,我受審的地方應該是在這裡。我對猶太人並沒有做過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 使徒行傳 25:11 - 假使我做過不對的事,犯過甚麼該死的罪,我就不會懇求免死。不過,如果這些人告我的事都是憑空捏造的,那就誰也不能把我送交他們。我要向凱撒上訴!”
  • 使徒行傳 25:12 - 非斯圖和參議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,就可以到凱撒那裡去。”
  • 路加福音 2:1 - 在那些日子裡,凱撒奧古斯都頒布聖旨,要普天下的人登記戶籍。
  • 腓立比書 4:22 - 眾聖徒,特別是來自凱撒宮裡的人,都問候你們。
  • 路加福音 23:2 - 開始控告他說:“我們查出這個人煽動我們同胞叛離,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督,是王。”
  • 路加福音 20:22 - 請問我們交稅給凱撒,可不可以?”
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕對非斯圖說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
  • 使徒行傳 11:28 - 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出普天下將會有大饑荒—這事在克勞迪在位期間果然發生了。
  • 路加福音 3:1 - 凱撒提庇留執政第十五年,本丟彼拉多任猶太總督,希律做加利利的分封王,他兄弟腓力做以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞做亞比利尼的分封王,
  • 馬太福音 18:28 - 那奴僕出來後,就去找一個和他同做奴僕的人,那人欠他一百個銀幣,他就抓住那同伴,扼住他的喉嚨,說:‘把你所欠的都還給我!’
逐节对照交叉引用