Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:23 MSG
逐节对照
  • The Message - He knew they were laying for him and said, “Show me a coin. Now, this engraving, who does it look like and what does it say?”
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣看破他们的阴谋,
  • 圣经新译本 - 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • New International Version - He saw through their duplicity and said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus saw they were trying to trick him. So he said to them,
  • English Standard Version - But he perceived their craftiness, and said to them,
  • New Living Translation - He saw through their trickery and said,
  • Christian Standard Bible - But detecting their craftiness, he said to them,
  • New American Standard Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • New King James Version - But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
  • Amplified Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • American Standard Version - But he perceived their craftiness, and said unto them,
  • King James Version - But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  • New English Translation - But Jesus perceived their deceit and said to them,
  • World English Bible - But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌看破他們的陰謀,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其詐、曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其詐、曰、何試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de sus malas intenciones, replicó:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 간교함을 아시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо видел их лукавство и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit :
  • リビングバイブル - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
  • Nestle Aland 28 - Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết rõ âm mưu của họ, Chúa Giê-xu nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรู้ทันอุบายของพวกเขา จึงตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยั่งรู้​ถึง​เล่ห์เหลี่ยม​ของ​เขา​จึง​ตอบ​ว่า
交叉引用
  • Luke 11:17 - Jesus knew what they were thinking and said, “Any country in civil war for very long is wasted. A constantly squabbling family falls to pieces. If Satan cancels Satan, is there any Satan left? You accuse me of ganging up with the Devil, the prince of demons, to cast out demons, but if you’re slinging devil mud at me, calling me a devil who kicks out devils, doesn’t the same mud stick to your own exorcists? But if it’s God’s finger I’m pointing that sends the demons on their way, then God’s kingdom is here for sure.
  • Luke 11:53 - As soon as Jesus left the table, the religion scholars and Pharisees went into a rage. They went over and over everything he said, plotting how they could trap him in something from his own mouth.
  • Matthew 22:18 - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
  • Luke 20:20 - Watching for a chance to get him, they sent spies who posed as honest inquirers, hoping to trick him into saying something that would get him in trouble with the law. So they asked him, “Teacher, we know that you’re honest and straightforward when you teach, that you don’t pander to anyone but teach the way of God accurately. Tell us: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
  • Matthew 16:1 - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Luke 5:22 - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - He knew they were laying for him and said, “Show me a coin. Now, this engraving, who does it look like and what does it say?”
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣看破他们的阴谋,
  • 圣经新译本 - 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • New International Version - He saw through their duplicity and said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus saw they were trying to trick him. So he said to them,
  • English Standard Version - But he perceived their craftiness, and said to them,
  • New Living Translation - He saw through their trickery and said,
  • Christian Standard Bible - But detecting their craftiness, he said to them,
  • New American Standard Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • New King James Version - But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
  • Amplified Bible - But He saw through their trickery and said to them,
  • American Standard Version - But he perceived their craftiness, and said unto them,
  • King James Version - But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  • New English Translation - But Jesus perceived their deceit and said to them,
  • World English Bible - But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌看破他們的陰謀,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其詐、曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其詐、曰、何試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de sus malas intenciones, replicó:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 간교함을 아시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса видел их лукавство и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо видел их лукавство и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit :
  • リビングバイブル - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
  • Nestle Aland 28 - Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết rõ âm mưu của họ, Chúa Giê-xu nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรู้ทันอุบายของพวกเขา จึงตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยั่งรู้​ถึง​เล่ห์เหลี่ยม​ของ​เขา​จึง​ตอบ​ว่า
  • Luke 11:17 - Jesus knew what they were thinking and said, “Any country in civil war for very long is wasted. A constantly squabbling family falls to pieces. If Satan cancels Satan, is there any Satan left? You accuse me of ganging up with the Devil, the prince of demons, to cast out demons, but if you’re slinging devil mud at me, calling me a devil who kicks out devils, doesn’t the same mud stick to your own exorcists? But if it’s God’s finger I’m pointing that sends the demons on their way, then God’s kingdom is here for sure.
  • Luke 11:53 - As soon as Jesus left the table, the religion scholars and Pharisees went into a rage. They went over and over everything he said, plotting how they could trap him in something from his own mouth.
  • Matthew 22:18 - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
  • Luke 20:20 - Watching for a chance to get him, they sent spies who posed as honest inquirers, hoping to trick him into saying something that would get him in trouble with the law. So they asked him, “Teacher, we know that you’re honest and straightforward when you teach, that you don’t pander to anyone but teach the way of God accurately. Tell us: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
  • Matthew 16:1 - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Luke 5:22 - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
圣经
资源
计划
奉献