逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
- 新标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
- 当代译本 - 耶稣看破他们的阴谋,
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
- 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
- New International Version - He saw through their duplicity and said to them,
- New International Reader's Version - Jesus saw they were trying to trick him. So he said to them,
- English Standard Version - But he perceived their craftiness, and said to them,
- New Living Translation - He saw through their trickery and said,
- The Message - He knew they were laying for him and said, “Show me a coin. Now, this engraving, who does it look like and what does it say?”
- Christian Standard Bible - But detecting their craftiness, he said to them,
- New American Standard Bible - But He saw through their trickery and said to them,
- New King James Version - But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
- Amplified Bible - But He saw through their trickery and said to them,
- American Standard Version - But he perceived their craftiness, and said unto them,
- King James Version - But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
- New English Translation - But Jesus perceived their deceit and said to them,
- World English Bible - But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
- 新標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
- 當代譯本 - 耶穌看破他們的陰謀,
- 聖經新譯本 - 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
- 呂振中譯本 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
- 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
- 文理和合譯本 - 耶穌知其詐、曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其詐、曰、何試我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de sus malas intenciones, replicó:
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 간교함을 아시고
- Новый Русский Перевод - Иисус видел их лукавство и сказал:
- Восточный перевод - Иса видел их лукавство и сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса видел их лукавство и сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо видел их лукавство и сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit :
- リビングバイブル - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
- Nestle Aland 28 - Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
- Nova Versão Internacional - Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
- Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết rõ âm mưu của họ, Chúa Giê-xu nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรู้ทันอุบายของพวกเขา จึงตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์หยั่งรู้ถึงเล่ห์เหลี่ยมของเขาจึงตอบว่า
交叉引用
- 哥林多前书 10:9 - 我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
- 路加福音 11:16 - 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
- 路加福音 11:17 - 耶稣知道他们的心意,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;如果一个家庭自相为敌,就必然败落。
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
- 路加福音 11:54 - 等机会从他的口中找把柄。
- 约翰福音 2:24 - 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
- 约翰福音 2:25 - 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
- 希伯来书 4:13 - 被造的在 神面前没有一样不是显明的,万有在他的眼前都是赤露敞开的;我们必须向他交帐。
- 路加福音 6:8 - 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
- 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
- 路加福音 20:20 - 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要在他的话上抓着把柄,好把他交由总督全权裁决。
- 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
- 路加福音 5:22 - 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
- 诗篇 95:9 - 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为, 还是试探我,考验我。
- 哥林多前书 3:19 - 因为这世界的智慧,在 神看来是愚笨的,如经上所记: “他使有智慧的人中了自己的诡计。”