逐节对照
- 文理委辦譯本 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
- 新标点和合本 - 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。”
- 当代译本 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
- 圣经新译本 - 凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
- 中文标准译本 - 所有跌落在那石头上的,就将被破碎;那石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”
- 现代标点和合本 - 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- 和合本(拼音版) - 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- New International Version - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
- New International Reader's Version - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But the stone will crush anyone it falls on.”
- English Standard Version - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
- New Living Translation - Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
- Christian Standard Bible - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will shatter him.”
- New American Standard Bible - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him.”
- New King James Version - Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
- Amplified Bible - Everyone who falls on that stone will be broken and shattered in pieces; and on whomever it falls, it will crush him.”
- American Standard Version - Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
- King James Version - Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
- New English Translation - Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”
- World English Bible - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
- 新標點和合本 - 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡跌在那石頭上的,一定會跌得粉碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡跌在那石頭上的,一定會跌得粉碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。」
- 當代譯本 - 凡跌在這石頭上的人,都會粉身碎骨;這石頭落在誰身上,會把誰砸爛。」
- 聖經新譯本 - 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
- 呂振中譯本 - 凡跌倒在那石頭上的、必被摔碎;那石頭倒在誰身上,就必把誰砸爛。』
- 中文標準譯本 - 所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
- 現代標點和合本 - 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
- 文理和合譯本 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡躓於此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
- Nueva Versión Internacional - Todo el que caiga sobre esa piedra quedará despedazado y, si ella cae sobre alguien, lo hará polvo».
- 현대인의 성경 - 누구든지 그 돌 위에 떨어지는 사람은 깨어질 것이며 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 버릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
- Восточный перевод - Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui tombera sur cette pierre-là ╵se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, ╵elle l’écrasera .
- リビングバイブル - さらにことばを続け、「この石につまずく者はみな、打ち砕かれます。反対に、この石が落ちてくれば、だれもかれも粉みじんになります」と言われました。
- Nestle Aland 28 - πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
- Hoffnung für alle - Und er fügte hinzu: »Wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngã vào tảng đá sẽ bị tan xác, còn tảng đá ấy rơi nhằm ai, sẽ nghiền họ ra bụi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ตกทับศิลานั้นจะแหลกเป็นชิ้นๆ แต่ศิลานี้ตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกลาญ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครที่ล้มลงบนศิลานี้จะแตกหักกระจายเป็นชิ้นๆ หากแต่เมื่อศิลานั้นล้มทับผู้ใดแล้ว ผู้นั้นจะแหลกเป็นผุยผงไป”
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
- 馬太福音 21:34 - 果期、遣僕、就農夫收果、
- 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
- 但以理書 2:34 - 又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
- 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
- 馬太福音 21:44 - 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
- 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
- 以賽亞書 8:15 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、