Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils du respect pour lui. »
  • 新标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 当代译本 - “园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊重他。’
  • 圣经新译本 - 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
  • 中文标准译本 - “葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们 会尊重他。’
  • 现代标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本(拼音版) - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • New International Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • New International Reader's Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I have a son, and I love him. I will send him. Maybe they will respect him.’
  • English Standard Version - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New Living Translation - “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • The Message - “Then the owner of the vineyard said, ‘I know what I’ll do: I’ll send my beloved son. They’re bound to respect my son.’
  • Christian Standard Bible - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
  • New American Standard Bible - Now the owner of the vineyard said, ‘What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New King James Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Amplified Bible - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will have respect for him.’
  • American Standard Version - And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
  • King James Version - Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  • New English Translation - Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
  • World English Bible - The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
  • 新標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 當代譯本 - 「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊重他。』
  • 聖經新譯本 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 呂振中譯本 - 葡萄園主說:「我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。」
  • 中文標準譯本 - 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
  • 現代標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 文理和合譯本 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 文理委辦譯本 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
  • Nueva Versión Internacional - »Entonces pensó el dueño del viñedo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado; seguro que a él sí lo respetarán”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • リビングバイブル - 考えあぐねた主人は、一人つぶやきました。『いったい、どうしたものか。そうだ、かわいい息子をやろう。息子なら、きっと農夫たちも一目おくに違いない。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - ›Was soll ich machen?‹, fragte sich der Besitzer des Weinbergs. ›Ich werde meinen geliebten Sohn schicken. Vor ihm werden sie wohl Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ vườn nho tự nghĩ: ‘Phải làm sao đây? Được rồi! Ta sẽ sai con trai yêu quý của ta đến, chắc họ phải kính nể con ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเจ้าของสวนองุ่นจึงกล่าวว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี? เราจะส่งบุตรชายที่รักของเราไป บางทีพวกนั้นจะเคารพเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี เรา​จะ​ส่ง​ลูก​ชาย​ที่รัก​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​คง​จะ​นับถือ​ลูก​คน​นั้น’
交叉引用
  • Jean 1:34 - Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.
  • Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il encore ╵à faire pour ma vigne que je n’aurais pas fait ? Pourquoi, alors que j’attendais de bons raisins, n’a-t-elle produit que des fruits infects ?
  • Luc 9:35 - Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le !
  • Matthieu 17:5 - Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le !
  • Osée 6:4 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • Galates 4:4 - Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
  • Romains 8:3 - Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché , il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché .
  • Osée 11:8 - Comment pourrais-je ╵t’abandonner, ô Ephraïm ? Comment pourrais-je te livrer, ╵ô Israël, te traiter comme Adma, ou te rendre semblable ╵à Tseboïm ? Mon cœur est tout bouleversé, je suis tout ému de pitié .
  • 1 Jean 4:9 - Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.
  • 1 Jean 4:10 - Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés ; aussi a-t-il envoyé son Fils pour expier nos péchés .
  • 1 Jean 4:11 - Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
  • 1 Jean 4:12 - Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste pleinement parmi nous.
  • 1 Jean 4:13 - Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous : c’est par son Esprit qu’il nous a donné.
  • 1 Jean 4:14 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
  • 1 Jean 4:15 - Si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
  • Jean 3:35 - Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
  • Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
  • Jérémie 36:7 - Peut-être se mettront-ils alors à supplier l’Eternel et chacun d’eux abandonnera-t-il sa conduite mauvaise, puisque l’Eternel a menacé ce peuple avec une grande colère et une forte indignation.
  • Jérémie 36:3 - Lorsque les gens de Juda entendront tous les maux que j’ai décidé de leur infliger, peut-être chacun d’eux abandonnera-t-il sa conduite mauvaise, et alors je pardonnerai leurs fautes et leurs péchés.
  • Jean 3:16 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • Jean 3:17 - En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que celui-ci soit sauvé par lui.
  • Matthieu 3:17 - Une voix venant du ciel déclara : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils du respect pour lui. »
  • 新标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 当代译本 - “园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊重他。’
  • 圣经新译本 - 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
  • 中文标准译本 - “葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们 会尊重他。’
  • 现代标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本(拼音版) - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • New International Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • New International Reader's Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I have a son, and I love him. I will send him. Maybe they will respect him.’
  • English Standard Version - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New Living Translation - “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • The Message - “Then the owner of the vineyard said, ‘I know what I’ll do: I’ll send my beloved son. They’re bound to respect my son.’
  • Christian Standard Bible - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
  • New American Standard Bible - Now the owner of the vineyard said, ‘What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New King James Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Amplified Bible - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will have respect for him.’
  • American Standard Version - And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
  • King James Version - Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  • New English Translation - Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
  • World English Bible - The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
  • 新標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 當代譯本 - 「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊重他。』
  • 聖經新譯本 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 呂振中譯本 - 葡萄園主說:「我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。」
  • 中文標準譯本 - 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
  • 現代標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 文理和合譯本 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 文理委辦譯本 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
  • Nueva Versión Internacional - »Entonces pensó el dueño del viñedo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado; seguro que a él sí lo respetarán”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • リビングバイブル - 考えあぐねた主人は、一人つぶやきました。『いったい、どうしたものか。そうだ、かわいい息子をやろう。息子なら、きっと農夫たちも一目おくに違いない。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - ›Was soll ich machen?‹, fragte sich der Besitzer des Weinbergs. ›Ich werde meinen geliebten Sohn schicken. Vor ihm werden sie wohl Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ vườn nho tự nghĩ: ‘Phải làm sao đây? Được rồi! Ta sẽ sai con trai yêu quý của ta đến, chắc họ phải kính nể con ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเจ้าของสวนองุ่นจึงกล่าวว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี? เราจะส่งบุตรชายที่รักของเราไป บางทีพวกนั้นจะเคารพเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี เรา​จะ​ส่ง​ลูก​ชาย​ที่รัก​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​คง​จะ​นับถือ​ลูก​คน​นั้น’
  • Jean 1:34 - Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.
  • Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il encore ╵à faire pour ma vigne que je n’aurais pas fait ? Pourquoi, alors que j’attendais de bons raisins, n’a-t-elle produit que des fruits infects ?
  • Luc 9:35 - Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le !
  • Matthieu 17:5 - Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le !
  • Osée 6:4 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • Galates 4:4 - Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
  • Romains 8:3 - Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché , il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché .
  • Osée 11:8 - Comment pourrais-je ╵t’abandonner, ô Ephraïm ? Comment pourrais-je te livrer, ╵ô Israël, te traiter comme Adma, ou te rendre semblable ╵à Tseboïm ? Mon cœur est tout bouleversé, je suis tout ému de pitié .
  • 1 Jean 4:9 - Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.
  • 1 Jean 4:10 - Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés ; aussi a-t-il envoyé son Fils pour expier nos péchés .
  • 1 Jean 4:11 - Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
  • 1 Jean 4:12 - Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste pleinement parmi nous.
  • 1 Jean 4:13 - Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous : c’est par son Esprit qu’il nous a donné.
  • 1 Jean 4:14 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
  • 1 Jean 4:15 - Si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
  • Jean 3:35 - Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
  • Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
  • Jérémie 36:7 - Peut-être se mettront-ils alors à supplier l’Eternel et chacun d’eux abandonnera-t-il sa conduite mauvaise, puisque l’Eternel a menacé ce peuple avec une grande colère et une forte indignation.
  • Jérémie 36:3 - Lorsque les gens de Juda entendront tous les maux que j’ai décidé de leur infliger, peut-être chacun d’eux abandonnera-t-il sa conduite mauvaise, et alors je pardonnerai leurs fautes et leurs péchés.
  • Jean 3:16 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • Jean 3:17 - En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que celui-ci soit sauvé par lui.
  • Matthieu 3:17 - Une voix venant du ciel déclara : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie .
圣经
资源
计划
奉献