逐节对照
- 文理委辦譯本 - 再遣僕、復扑辱、使徒反、
- 新标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 园主又打发另一个仆人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。
- 和合本2010(神版-简体) - 园主又打发另一个仆人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。
- 当代译本 - 园主又派另一个奴仆去,他们照样将他殴打并羞辱一番,使他空手而归。
- 圣经新译本 - 园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
- 中文标准译本 - 园主又派另一个奴仆去,可是他们把那个人也打了,并且侮辱他,叫他空手回去。
- 现代标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
- 和合本(拼音版) - 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
- New International Version - He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
- New International Reader's Version - So the man sent another slave. They beat that one and treated him badly. They also sent him away with nothing.
- English Standard Version - And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
- New Living Translation - So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
- Christian Standard Bible - He sent yet another servant, but they beat that one too, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
- New American Standard Bible - And he proceeded to send another slave; but they beat him also and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
- New King James Version - Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
- Amplified Bible - So he again sent another servant; they also beat him and dishonored and treated him disgracefully and sent him away empty-handed.
- American Standard Version - And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
- King James Version - And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
- New English Translation - So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
- World English Bible - He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
- 新標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 園主又打發另一個僕人去,他們也打了他,並且侮辱他,叫他空手回去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 園主又打發另一個僕人去,他們也打了他,並且侮辱他,叫他空手回去。
- 當代譯本 - 園主又派另一個奴僕去,他們照樣將他毆打並羞辱一番,使他空手而歸。
- 聖經新譯本 - 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
- 呂振中譯本 - 他加差了另一個僕人去;連那一個、他們也打了,侮辱了,送他空手走出去。
- 中文標準譯本 - 園主又派另一個奴僕去,可是他們把那個人也打了,並且侮辱他,叫他空手回去。
- 現代標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
- 文理和合譯本 - 再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復遣他僕、園夫亦撲之、且辱之、使之徒返、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更遣一僕、復為其毆辱、亦徒手而返。
- Nueva Versión Internacional - Les envió otro siervo, pero también a este lo golpearon, lo humillaron y lo despidieron con las manos vacías.
- 현대인의 성경 - 주인은 다시 다른 종을 보냈으나 소작인들은 그 종도 때리고 온갖 모욕을 하고서 그냥 돌려보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
- Восточный перевод - Он послал другого раба, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал другого раба, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал другого раба, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir roué de coups et couvert d’insultes.
- リビングバイブル - また別の代理人を送りましたが、彼もまた袋だたきにされ、さんざん侮辱されたあげく、手ぶらで追い返されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον; οἱ δὲ, κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν.
- Nova Versão Internacional - Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
- Hoffnung für alle - Da schickte der Besitzer einen zweiten Boten. Aber auch ihn schlugen und verhöhnten die Weinbauern und jagten ihn ohne den fälligen Anteil davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ sai người khác, lại bị đánh đập sỉ nhục và đuổi về tay không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาส่งคนรับใช้อีกคนไป พวกเขาก็ทุบตีคนรับใช้นั้น ทำให้อับอายขายหน้า และไล่กลับมามือเปล่าอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเจ้าของสวนจึงส่งคนรับใช้อีกคนไป แต่พวกคนเช่าสวนก็ทุบตีเขา ลบหลู่และส่งเขากลับไปมือเปล่าเช่นกัน
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
- 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
- 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
- 何西阿書 10:1 - 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、
- 馬太福音 23:30 - 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、
- 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
- 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
- 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
- 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
- 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、