逐节对照
- 文理和合譯本 - 一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
- 新标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
- 当代译本 - 有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前来,
- 圣经新译本 - 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,
- 现代标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- New International Version - One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
- New International Reader's Version - One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was announcing the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.
- English Standard Version - One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
- New Living Translation - One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
- The Message - One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted him and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
- Christian Standard Bible - One day as he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came
- New American Standard Bible - On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
- New King James Version - Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
- Amplified Bible - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
- American Standard Version - And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
- King James Version - And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
- New English Translation - Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
- World English Bible - On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
- 新標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
- 當代譯本 - 有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前來,
- 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
- 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌在殿院裏教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,
- 現代標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
- 文理委辦譯本 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在殿施訓於民、宣講福音、司祭長、經生、長老、進而謂之曰:
- Nueva Versión Internacional - Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el templo y les predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos.
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서
- Новый Русский Перевод - В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
- Восточный перевод - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
- La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
- リビングバイブル - ある日、イエスが宮の中で人々を教え、福音を宣べ伝えておられると、祭司長や他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようとやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
- Nova Versão Internacional - Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
- Hoffnung für alle - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu đang giảng dạy cho dân chúng và rao truyền Phúc Âm trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão đến hỏi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่ง ขณะที่พระองค์กำลังสอนผู้คนอยู่ในบริเวณพระวิหาร และประกาศข่าวประเสริฐอยู่ บรรดามหาปุโรหิต อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ พร้อมกับพวกผู้ใหญ่ได้มาพบพระองค์
交叉引用
- 使徒行傳 4:1 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
- 路加福音 8:1 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
- 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
- 馬可福音 11:27 - 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長士子長老、就之、
- 馬可福音 11:28 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
- 馬可福音 11:29 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
- 馬可福音 11:30 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
- 馬可福音 11:31 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 馬可福音 11:32 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
- 馬可福音 11:33 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
- 路加福音 19:47 - 耶穌日在殿訓誨、祭司諸長、士子、與民間尊長、尋機滅之、
- 路加福音 19:48 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
- 歷代志上 24:1 - 亞倫子孫班次如左、亞倫子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
- 歷代志上 24:2 - 拿答 亞比戶先其父而死、無子、故以利亞撒 以他瑪供祭司職、
- 歷代志上 24:3 - 大衛與以利亞撒之裔撒督、及以他瑪之裔亞希米勒、循其秩序、分其班次、
- 歷代志上 24:4 - 以利亞撒子孫為長者、較以他瑪子孫尤多、分之如左、以利亞撒子孫族長十六、以他瑪子孫室家凡八、
- 歷代志上 24:5 - 皆掣籤而分之、無有差等、或在聖所為長、或在上帝前為長、兼有以利亞撒 以他瑪之子孫、
- 歷代志上 24:6 - 利未人、拿坦業子繕寫示瑪雅、在王與牧伯、及祭司撒督、亞比亞他子亞希米勒、暨祭司利未人之族長前、記錄其名、為以利亞撒子孫取一族、為以他瑪子孫取一族、
- 歷代志上 24:7 - 掣籤而得者、首耶何雅立、次耶大雅、
- 歷代志上 24:8 - 三哈琳、四梭琳、
- 歷代志上 24:9 - 五瑪基雅、六米雅民、
- 歷代志上 24:10 - 七哈歌斯、八亞比雅、
- 歷代志上 24:11 - 九耶書亞、十示迦尼、
- 歷代志上 24:12 - 十一以利雅實、十二雅金、
- 歷代志上 24:13 - 十三胡巴、十四耶是比押、
- 歷代志上 24:14 - 十五璧迦、十六音麥、
- 歷代志上 24:15 - 十七希悉、十八哈闢悉、
- 歷代志上 24:16 - 十九毘他希雅、二十以西結、
- 歷代志上 24:17 - 二十一雅斤、二十二迦末、
- 歷代志上 24:18 - 二十三第萊雅、二十四瑪西亞、
- 歷代志上 24:19 - 如是定其班次、入耶和華室、循其祖亞倫之定例、遵以色列之上帝耶和華所命、○
- 歷代志上 24:20 - 其餘利未之裔、暗蘭子書巴業、書巴業子耶希底亞、
- 歷代志上 24:21 - 利哈比雅裔、伊示雅為長、
- 歷代志上 24:22 - 以斯哈裔示羅摩、示羅摩裔雅哈、
- 歷代志上 24:23 - 希伯倫裔、長子耶利雅、次子亞瑪利雅、三子雅哈悉、四子耶加面、
- 歷代志上 24:24 - 烏薛裔米迦、米迦裔沙密、
- 歷代志上 24:25 - 米迦弟伊示雅、伊示雅裔撒迦利雅、
- 歷代志上 24:26 - 米拉利裔抹利、母示、雅西雅裔比挪、
- 歷代志上 24:27 - 米拉利裔、雅西雅子比挪、朔含、撒刻、伊比利、
- 歷代志上 24:28 - 抹利子以利亞撒、以利亞撒無子、
- 歷代志上 24:29 - 基士裔耶拉篾、
- 歷代志上 24:30 - 母示子末力、以得、耶利摩、此皆利未人之裔、循其室家、
- 歷代志上 24:31 - 亦如其昆弟亞倫裔、掣籤於大衛王、及撒督 亞希米勒、與祭司利未人之族長前、室家之長、與其弟無異也、
- 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
- 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我亦以何權行是告爾、
- 馬太福音 21:25 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 馬太福音 21:26 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
- 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
- 使徒行傳 6:12 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、