Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 当代译本 - 有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前来,
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • New International Version - One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • New International Reader's Version - One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was announcing the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.
  • English Standard Version - One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • New Living Translation - One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • The Message - One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted him and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
  • Christian Standard Bible - One day as he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came
  • New American Standard Bible - On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
  • New King James Version - Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • Amplified Bible - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
  • American Standard Version - And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
  • King James Version - And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  • New English Translation - Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
  • World English Bible - On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前來,
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌在殿院裏教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,
  • 文理和合譯本 - 一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在殿施訓於民、宣講福音、司祭長、經生、長老、進而謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el templo y les predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
  • Восточный перевод - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
  • リビングバイブル - ある日、イエスが宮の中で人々を教え、福音を宣べ伝えておられると、祭司長や他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようとやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu đang giảng dạy cho dân chúng và rao truyền Phúc Âm trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão đến hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​สอน​ผู้​คน​อยู่​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​อยู่ บรรดา​มหา​ปุโรหิต อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ พร้อม​กับ​พวก​ผู้ใหญ่​ได้​มา​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官並撒都該人忽然來了。
  • 路加福音 8:1 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人,我在暗地裡並沒有說什麼。
  • 馬可福音 11:27 - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
  • 馬可福音 11:28 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 馬可福音 11:30 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?你們可以回答我。」
  • 馬可福音 11:31 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
  • 馬可福音 11:32 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 馬可福音 11:33 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
  • 路加福音 19:48 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 歷代志上 24:1 - 亞倫子孫的班次記在下面。亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
  • 歷代志上 24:2 - 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子,故此以利亞撒、以他瑪供祭司的職分。
  • 歷代志上 24:3 - 以利亞撒的子孫撒督和以他瑪的子孫亞希米勒,同著大衛將他們的族弟兄分成班次。
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒子孫中為首的比以他瑪子孫中為首的更多,分班如下:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長;
  • 歷代志上 24:5 - 都掣籤分立,彼此一樣,在聖所和神面前做首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
  • 歷代志上 24:6 - 做書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅,在王和首領與祭司撒督,亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司、利未人的族長面前記錄他們的名字,在以利亞撒的子孫中取一族,在以他瑪的子孫中取一族。
  • 歷代志上 24:7 - 掣籤的時候,第一掣出來的是耶何雅立,第二是耶大雅,
  • 歷代志上 24:8 - 第三是哈琳,第四是梭琳,
  • 歷代志上 24:9 - 第五是瑪基雅,第六是米雅民,
  • 歷代志上 24:10 - 第七是哈歌斯,第八是亞比雅,
  • 歷代志上 24:11 - 第九是耶書亞,第十是示迦尼,
  • 歷代志上 24:12 - 第十一是以利亞實,第十二是雅金,
  • 歷代志上 24:13 - 第十三是胡巴,第十四是耶是比押,
  • 歷代志上 24:14 - 第十五是璧迦,第十六是音麥,
  • 歷代志上 24:15 - 第十七是希悉,第十八是哈闢悉,
  • 歷代志上 24:16 - 第十九是毗他希雅,第二十是以西結,
  • 歷代志上 24:17 - 第二十一是雅斤,第二十二是迦末,
  • 歷代志上 24:18 - 第二十三是第來雅,第二十四是瑪西亞。
  • 歷代志上 24:19 - 這就是他們的班次,要照耶和華以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
  • 歷代志上 24:20 - 利未其餘的子孫如下:暗蘭的子孫裡有書巴業,書巴業的子孫裡有耶希底亞,
  • 歷代志上 24:21 - 利哈比雅的子孫裡有長子伊示雅;
  • 歷代志上 24:22 - 以斯哈的子孫裡有示羅摩,示羅摩的子孫裡有雅哈;
  • 歷代志上 24:23 - 希伯倫的子孫裡有長子耶利雅,次子亞瑪利亞,三子雅哈悉,四子耶加面;
  • 歷代志上 24:24 - 烏薛的子孫裡有米迦,米迦的子孫裡有沙密,
  • 歷代志上 24:25 - 米迦的兄弟是伊示雅,伊示雅的子孫裡有撒迦利雅。
  • 歷代志上 24:26 - 米拉利的兒子是抹利、母示、雅西雅。雅西雅的兒子有比挪,
  • 歷代志上 24:27 - 米拉利的子孫裡有雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利;
  • 歷代志上 24:28 - 抹利的兒子是以利亞撒,以利亞撒沒有兒子,
  • 歷代志上 24:29 - 基士的子孫裡有耶拉篾;
  • 歷代志上 24:30 - 母示的兒子是末力、以得、耶利摩。按著宗族,這都是利未的子孫。
  • 歷代志上 24:31 - 他們在大衛王和撒督並亞希米勒,與祭司、利未人的族長面前掣籤,正如他們弟兄亞倫的子孫一般,各族的長者與兄弟沒有分別。
  • 馬太福音 26:55 - 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來,問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
  • 馬太福音 21:26 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又聳動了百姓、長老並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 当代译本 - 有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前来,
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • New International Version - One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • New International Reader's Version - One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was announcing the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.
  • English Standard Version - One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • New Living Translation - One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • The Message - One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted him and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
  • Christian Standard Bible - One day as he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came
  • New American Standard Bible - On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
  • New King James Version - Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • Amplified Bible - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
  • American Standard Version - And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
  • King James Version - And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  • New English Translation - Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
  • World English Bible - On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前來,
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌在殿院裏教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,
  • 文理和合譯本 - 一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在殿施訓於民、宣講福音、司祭長、經生、長老、進而謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el templo y les predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
  • Восточный перевод - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
  • リビングバイブル - ある日、イエスが宮の中で人々を教え、福音を宣べ伝えておられると、祭司長や他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようとやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu đang giảng dạy cho dân chúng và rao truyền Phúc Âm trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão đến hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​สอน​ผู้​คน​อยู่​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​อยู่ บรรดา​มหา​ปุโรหิต อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ พร้อม​กับ​พวก​ผู้ใหญ่​ได้​มา​พบ​พระ​องค์
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官並撒都該人忽然來了。
  • 路加福音 8:1 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人,我在暗地裡並沒有說什麼。
  • 馬可福音 11:27 - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
  • 馬可福音 11:28 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 馬可福音 11:30 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?你們可以回答我。」
  • 馬可福音 11:31 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
  • 馬可福音 11:32 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 馬可福音 11:33 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
  • 路加福音 19:48 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 歷代志上 24:1 - 亞倫子孫的班次記在下面。亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
  • 歷代志上 24:2 - 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子,故此以利亞撒、以他瑪供祭司的職分。
  • 歷代志上 24:3 - 以利亞撒的子孫撒督和以他瑪的子孫亞希米勒,同著大衛將他們的族弟兄分成班次。
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒子孫中為首的比以他瑪子孫中為首的更多,分班如下:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長;
  • 歷代志上 24:5 - 都掣籤分立,彼此一樣,在聖所和神面前做首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
  • 歷代志上 24:6 - 做書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅,在王和首領與祭司撒督,亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司、利未人的族長面前記錄他們的名字,在以利亞撒的子孫中取一族,在以他瑪的子孫中取一族。
  • 歷代志上 24:7 - 掣籤的時候,第一掣出來的是耶何雅立,第二是耶大雅,
  • 歷代志上 24:8 - 第三是哈琳,第四是梭琳,
  • 歷代志上 24:9 - 第五是瑪基雅,第六是米雅民,
  • 歷代志上 24:10 - 第七是哈歌斯,第八是亞比雅,
  • 歷代志上 24:11 - 第九是耶書亞,第十是示迦尼,
  • 歷代志上 24:12 - 第十一是以利亞實,第十二是雅金,
  • 歷代志上 24:13 - 第十三是胡巴,第十四是耶是比押,
  • 歷代志上 24:14 - 第十五是璧迦,第十六是音麥,
  • 歷代志上 24:15 - 第十七是希悉,第十八是哈闢悉,
  • 歷代志上 24:16 - 第十九是毗他希雅,第二十是以西結,
  • 歷代志上 24:17 - 第二十一是雅斤,第二十二是迦末,
  • 歷代志上 24:18 - 第二十三是第來雅,第二十四是瑪西亞。
  • 歷代志上 24:19 - 這就是他們的班次,要照耶和華以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
  • 歷代志上 24:20 - 利未其餘的子孫如下:暗蘭的子孫裡有書巴業,書巴業的子孫裡有耶希底亞,
  • 歷代志上 24:21 - 利哈比雅的子孫裡有長子伊示雅;
  • 歷代志上 24:22 - 以斯哈的子孫裡有示羅摩,示羅摩的子孫裡有雅哈;
  • 歷代志上 24:23 - 希伯倫的子孫裡有長子耶利雅,次子亞瑪利亞,三子雅哈悉,四子耶加面;
  • 歷代志上 24:24 - 烏薛的子孫裡有米迦,米迦的子孫裡有沙密,
  • 歷代志上 24:25 - 米迦的兄弟是伊示雅,伊示雅的子孫裡有撒迦利雅。
  • 歷代志上 24:26 - 米拉利的兒子是抹利、母示、雅西雅。雅西雅的兒子有比挪,
  • 歷代志上 24:27 - 米拉利的子孫裡有雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利;
  • 歷代志上 24:28 - 抹利的兒子是以利亞撒,以利亞撒沒有兒子,
  • 歷代志上 24:29 - 基士的子孫裡有耶拉篾;
  • 歷代志上 24:30 - 母示的兒子是末力、以得、耶利摩。按著宗族,這都是利未的子孫。
  • 歷代志上 24:31 - 他們在大衛王和撒督並亞希米勒,與祭司、利未人的族長面前掣籤,正如他們弟兄亞倫的子孫一般,各族的長者與兄弟沒有分別。
  • 馬太福音 26:55 - 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來,問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
  • 馬太福音 21:26 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又聳動了百姓、長老並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
圣经
资源
计划
奉献