Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 新标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 当代译本 - 忽然,主的天使向他们显现,主的荣光四面照着他们,他们非常害怕。
  • 圣经新译本 - 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
  • 中文标准译本 - 这时候,主的一位天使站在他们旁边 ,主的荣光四面照射他们,他们就大为惊恐。
  • 现代标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • New International Version - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New International Reader's Version - An angel of the Lord appeared to them. And the glory of the Lord shone around them. They were terrified.
  • English Standard Version - And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • New Living Translation - Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New American Standard Bible - And an angel of the Lord suddenly stood near them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • New King James Version - And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord flashed and shone around them, and they were terribly frightened.
  • American Standard Version - And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • King James Version - And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • New English Translation - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
  • World English Bible - Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • 新標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 當代譯本 - 忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。
  • 聖經新譯本 - 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 有主的一個天使站在他們旁邊,主的榮光周圍照射他們;他們大為懼怕。
  • 中文標準譯本 - 這時候,主的一位天使站在他們旁邊 ,主的榮光四面照射他們,他們就大為驚恐。
  • 現代標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。
  • 文理委辦譯本 - 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神倏見、異光四射、牧童不勝震怖。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que un ángel del Señor se les apareció. La gloria del Señor los envolvió en su luz, y se llenaron de temor.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 천사가 나타나 그들 곁에 서고 주의 영광의 광채가 그들 주변에 비치었다. 이 광경을 보고 목자들이 몹시 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.
  • リビングバイブル - そこへ突然、天使が現れ、主の栄光があたり一面をさっと照らしたのです。これを見た羊飼いたちは恐ろしさのあまり震え上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một thiên sứ của Chúa hiện ra, hào quang Chúa chói lòa khắp nơi. Họ vô cùng kinh hãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏ และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบพวกเขาทำให้คนเหล่านั้นตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่อง​ล้อมรอบ​พวก​เขา จึง​ทำ​ให้​เขา​ตกใจ​กลัว​อย่าง​ยิ่ง
交叉引用
  • 希伯來書 12:21 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
  • 使徒行傳 26:13 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿、難矣、
  • 出埃及記 16:7 - 詰朝爾將睹耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒 耶穌、爾所窘逐者也、
  • 使徒行傳 22:9 - 偕我者、見光不聞其聲、
  • 使徒行傳 5:19 - 主之使夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 出埃及記 40:34 - 時、雲覆會幕、耶和華之榮光盈其中、
  • 出埃及記 40:35 - 摩西不能入會幕、因雲止其上、耶和華之榮光充之也、
  • 使徒行傳 12:7 - 主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 以賽亞書 6:4 - 門閾之基、因呼者之聲而震動、室盈以煙、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 路加福音 24:4 - 躊躇間、見二人旁立、衣服燁燁、
  • 啟示錄 18:1 - 此後我見一使自天而降、秉大權、因其榮而光耀於世、
  • 路加福音 1:11 - 主之使顯見、立香壇右、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞見之、愕然而懼、
  • 以西結書 3:23 - 我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 路加福音 1:28 - 天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
  • 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 列王紀上 8:11 - 祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充其室也、○
  • 士師記 6:11 - 耶和華之使者至俄弗拉、坐亞比以謝人約阿施橡下、適約阿施子基甸打麥於醡酒處、以避米甸人、
  • 士師記 6:12 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
  • 以賽亞書 35:2 - 其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密 沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 新标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 当代译本 - 忽然,主的天使向他们显现,主的荣光四面照着他们,他们非常害怕。
  • 圣经新译本 - 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
  • 中文标准译本 - 这时候,主的一位天使站在他们旁边 ,主的荣光四面照射他们,他们就大为惊恐。
  • 现代标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • New International Version - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New International Reader's Version - An angel of the Lord appeared to them. And the glory of the Lord shone around them. They were terrified.
  • English Standard Version - And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • New Living Translation - Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New American Standard Bible - And an angel of the Lord suddenly stood near them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • New King James Version - And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord flashed and shone around them, and they were terribly frightened.
  • American Standard Version - And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • King James Version - And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • New English Translation - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
  • World English Bible - Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • 新標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 當代譯本 - 忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。
  • 聖經新譯本 - 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 有主的一個天使站在他們旁邊,主的榮光周圍照射他們;他們大為懼怕。
  • 中文標準譯本 - 這時候,主的一位天使站在他們旁邊 ,主的榮光四面照射他們,他們就大為驚恐。
  • 現代標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。
  • 文理委辦譯本 - 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神倏見、異光四射、牧童不勝震怖。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que un ángel del Señor se les apareció. La gloria del Señor los envolvió en su luz, y se llenaron de temor.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 천사가 나타나 그들 곁에 서고 주의 영광의 광채가 그들 주변에 비치었다. 이 광경을 보고 목자들이 몹시 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.
  • リビングバイブル - そこへ突然、天使が現れ、主の栄光があたり一面をさっと照らしたのです。これを見た羊飼いたちは恐ろしさのあまり震え上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một thiên sứ của Chúa hiện ra, hào quang Chúa chói lòa khắp nơi. Họ vô cùng kinh hãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏ และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบพวกเขาทำให้คนเหล่านั้นตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่อง​ล้อมรอบ​พวก​เขา จึง​ทำ​ให้​เขา​ตกใจ​กลัว​อย่าง​ยิ่ง
  • 希伯來書 12:21 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
  • 使徒行傳 26:13 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿、難矣、
  • 出埃及記 16:7 - 詰朝爾將睹耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒 耶穌、爾所窘逐者也、
  • 使徒行傳 22:9 - 偕我者、見光不聞其聲、
  • 使徒行傳 5:19 - 主之使夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 出埃及記 40:34 - 時、雲覆會幕、耶和華之榮光盈其中、
  • 出埃及記 40:35 - 摩西不能入會幕、因雲止其上、耶和華之榮光充之也、
  • 使徒行傳 12:7 - 主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 以賽亞書 6:4 - 門閾之基、因呼者之聲而震動、室盈以煙、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 路加福音 24:4 - 躊躇間、見二人旁立、衣服燁燁、
  • 啟示錄 18:1 - 此後我見一使自天而降、秉大權、因其榮而光耀於世、
  • 路加福音 1:11 - 主之使顯見、立香壇右、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞見之、愕然而懼、
  • 以西結書 3:23 - 我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 路加福音 1:28 - 天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
  • 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 列王紀上 8:11 - 祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充其室也、○
  • 士師記 6:11 - 耶和華之使者至俄弗拉、坐亞比以謝人約阿施橡下、適約阿施子基甸打麥於醡酒處、以避米甸人、
  • 士師記 6:12 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
  • 以賽亞書 35:2 - 其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密 沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
圣经
资源
计划
奉献