逐节对照
- 현대인의 성경 - 바로 그 부근 들판에는 목자들이 밤을 새워가며 양떼를 지키고 있었다.
- 新标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
- 当代译本 - 当晚,伯利恒郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
- 圣经新译本 - 在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
- 中文标准译本 - 当时在同一个地区,有些牧人露宿在野地里,夜间守更看守羊群。
- 现代标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- 和合本(拼音版) - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- New International Version - And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
- New International Reader's Version - There were shepherds living out in the fields nearby. It was night, and they were taking care of their sheep.
- English Standard Version - And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
- New Living Translation - That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
- The Message - There were shepherds camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep. Suddenly, God’s angel stood among them and God’s glory blazed around them. They were terrified. The angel said, “Don’t be afraid. I’m here to announce a great and joyful event that is meant for everybody, worldwide: A Savior has just been born in David’s town, a Savior who is Messiah and Master. This is what you’re to look for: a baby wrapped in a blanket and lying in a manger.”
- Christian Standard Bible - In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.
- New American Standard Bible - In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock at night.
- New King James Version - Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
- Amplified Bible - In the same region there were shepherds staying out in the fields, keeping watch over their flock by night.
- American Standard Version - And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
- King James Version - And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- New English Translation - Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
- World English Bible - There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
- 新標點和合本 - 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
- 當代譯本 - 當晚,伯利恆郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
- 聖經新譯本 - 在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
- 呂振中譯本 - 在同一個地區,有牧人露宿在野地裏,夜間守更,看顧羊羣。
- 中文標準譯本 - 當時在同一個地區,有些牧人露宿在野地裡,夜間守更看守羊群。
- 現代標點和合本 - 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
- 文理和合譯本 - 其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
- 文理委辦譯本 - 野有牧者、於夜迭守群羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地有牧者、居郊野、夜守群羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時郊外牧童未眠、守夜護羊。
- Nueva Versión Internacional - En esa misma región había unos pastores que pasaban la noche en el campo, turnándose para cuidar sus rebaños.
- Новый Русский Перевод - Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
- Восточный перевод - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
- リビングバイブル - その夜、町はずれの野原では、羊飼いが数人、羊の番をしていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
- Hoffnung für alle - In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại miền đó, có mấy người chăn chiên đang ở ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในแถบนั้นมีคนเลี้ยงแกะอยู่กลางทุ่งเฝ้าฝูงแกะของเขายามค่ำคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในแถบเดียวกันนั้นเองมีคนเลี้ยงแกะกำลังเฝ้าฝูงแกะอยู่ในทุ่งนายามราตรี
交叉引用
- 출애굽기 3:1 - 어느 날 모세는 미디안 제사장인 자기 장인 이드로의 양떼를 먹이다가 양떼 를 광야의 서쪽 끝으로 몰고 가서 하나님의 산인 시내산에 이르렀다.
- 출애굽기 3:2 - 그런데 여호와의 천사가 떨기나무 불꽃 가운데서 그에게 나타났다. 모세가 보니 떨기나무에 불이 붙었으나 그 떨기나무가 타서 없어지지 않았다.
- 사무엘상 17:34 - “내가 아버지의 양을 칠 때 사자나 곰이 와서 양 새끼를 움켜가면
- 사무엘상 17:35 - 몽둥이를 가지고 뒤따라가서 그 입에서 새끼를 구해 내었으며 또 그 사자나 곰이 나에게 덤벼들면 내가 그 수염을 잡고 쳐서 죽였습니다.
- 시편 78:70 - 그가 또 자기 종 다윗을 택하시고 양을 치던 목장에서 그를 이끌어내어
- 시편 78:71 - 자기 백성인 이스라엘의 목자가 되게 하셨다.
- 요한복음 10:8 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
- 요한복음 10:9 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
- 요한복음 10:10 - 도둑이 오는 것은 양을 훔쳐다가 죽여 없애려는 것뿐이다. 그러나 내가 온 것은 양들이 생명을 얻되 더욱 풍성히 얻도록 하기 위해서이다.
- 요한복음 10:11 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
- 요한복음 10:12 - 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 양이 아니므로 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아난다. 그래서 이리가 양들을 물어가고 양떼를 흩어 버린다.
- 에스겔 34:8 - 살아 있는 나 주 여호와가 분명히 말하지만 내 양들이 목자가 없으므로 맹수의 공격을 받아 죽음을 당하고 모든 들짐승의 밥이 되었다. 너희 목자들이 내 양을 찾지 않으며 너희 배 만 채우고 내 양은 먹이지 않았다.
- 창세기 31:39 - 그리고 사나운 짐승에게 찢겨 죽은 것은 외삼촌에게 가져가지 않고 내가 언제나 그 손실을 보충하였고 낮에 도둑을 맞았건 밤에 도둑을 맞았건 외삼촌의 요구에 따라 내가 그것을 물어내었습니다.
- 창세기 31:40 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.