逐节对照
- リビングバイブル - この時、そこにいたアンナも神に感謝をささげ、救い主の来るのを待ちわびていたエルサレムのすべての人に、メシヤがおいでになったことを語りました。
- 新标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,她进前来感谢 神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
- 当代译本 - 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
- 圣经新译本 - 就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
- 中文标准译本 - 就在这时候,她也上前来赞颂神 ,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人 讲说这孩子的事。
- 现代标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
- 和合本(拼音版) - 正当那时,她进前来称谢上帝,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
- New International Version - Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
- New International Reader's Version - Anna came up to Jesus’ family at that moment. She gave thanks to God. And she spoke about the child to all who were looking forward to the time when Jerusalem would be set free.
- English Standard Version - And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
- New Living Translation - She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
- Christian Standard Bible - At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
- New American Standard Bible - And at that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak about Him to all those who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
- New King James Version - And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
- Amplified Bible - She, too, came up at that very moment and began praising and giving thanks to God, and continued to speak of Him to all who were looking for the redemption and deliverance of Jerusalem.
- American Standard Version - And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
- King James Version - And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
- New English Translation - At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
- World English Bible - Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝上帝,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
- 當代譯本 - 正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。
- 聖經新譯本 - 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
- 呂振中譯本 - 正在那時候、她上前來、稱謝上帝,將孩子的事對一切期望 耶路撒冷 得贖放的人講論。
- 中文標準譯本 - 就在這時候,她也上前來讚頌神 ,向所有期待著耶路撒冷得救贖的人 講說這孩子的事。
- 現代標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
- 文理和合譯本 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
- 文理委辦譯本 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時趨前讚主、與 耶路撒冷 凡望救贖者論說此子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是亦趨前讚主、並對都中盼望救贖之人、講述此子。
- Nueva Versión Internacional - Llegando en ese mismo momento, Ana dio gracias a Dios y comenzó a hablar del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 마침 이 시간에 그녀는 성전에 들어와서 하나님께 감사를 드리고 구세주를 기다리는 모든 사람에게 아기 예수님에 대한 이야기를 해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- Восточный перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Аллаха и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle arriva, elle aussi, au même moment ; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ ἐπιστᾶσα, ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Si-mê-ôn nói chuyện với Ma-ri và Giô-sép, bà cũng vừa tới đó, cảm tạ Đức Chúa Trời và báo cho mọi người biết Đấng Cứu Chuộc họ trông đợi đã đến rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นนางเข้ามาหาพวกเขาแล้วขอบพระคุณพระเจ้าและกล่าวถึงพระกุมารให้บรรดาผู้ที่รอคอยการไถ่กรุงเยรูซาเล็มฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นนางได้เดินเข้ามาหาและกล่าวขอบคุณพระเจ้า แล้วนางก็พูดถึงพระองค์ให้คนทั้งหลายที่เฝ้ารอการไถ่ของเยรูซาเล็มฟังด้วย
交叉引用
- ルカの福音書 2:28 - シメオンはイエスを抱き上げ、神を賛美しました。
- ルカの福音書 2:29 - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
- ルカの福音書 2:30 - お約束どおり、この目でメシヤを見、
- ルカの福音書 2:31 - あなたが遣わされた救い主に お会いしたのですから。
- ルカの福音書 2:32 - この方はすべての国を照らす光、 あなたの民イスラエルの光栄です。」
- ルカの福音書 1:46 - マリヤは言いました。 「ああ、心から主を賛美します。
- ルカの福音書 1:47 - 救い主である神様を心から喜びます。
- ルカの福音書 1:48 - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
- ルカの福音書 1:49 - 力ある聖なる方が、 私に大きなことをしてくださったからです。
- ルカの福音書 1:50 - そのあわれみは、いつまでも、 神を恐れ敬う者の上にとどまります。
- ルカの福音書 1:51 - その御手はどんなに力強いことでしょう。 主は心の高ぶった者を追い散らし、
- ルカの福音書 1:52 - 権力をふるう者を王座から引きずり降ろし、 身分の低い者を高く引き上げ、
- ルカの福音書 1:53 - 飢え渇いた者を満ち足らせ、 金持ちを何も持たせずに追い返されました。
- ルカの福音書 1:54 - 主は約束を忘れず、 しもべイスラエルをお助けになりました。
- ルカの福音書 1:55 - 先祖アブラハムとその子孫を、 永遠にあわれむと約束してくださったとおりに。」
- ルカの福音書 1:56 - マリヤは、エリサベツの家に三か月ほどいてから、家に帰りました。
- エペソ人への手紙 1:3 - 主イエス・キリストの父なる神がほめたたえられますように。神は、天上のあらゆる祝福をもって、私たちを祝福してくださいました。それは、私たちがキリストのものとなっているからです。
- ルカの福音書 1:64 - すると、とたんにザカリヤの口が開き、話せるようになったのです。彼は神を賛美し始めました。
- ルカの福音書 1:65 - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
- ルカの福音書 1:66 - 人々はその出来事を心にとめ、「この子はいったい、将来どんな人物になるのだろう。確かにこの子には、主の守りと助けがある」とうわさしました。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:15 - 神のひとり子という、言い表せないほどすばらしい神様の贈り物を感謝します。
- ルカの福音書 1:68 - 「イスラエルの神、主をほめたたえよう。 主は来て、ご自分の民を解放し、
- ルカの福音書 24:21 - 私たちは、この方こそ栄光に輝くメシヤで、イスラエルを救うために来られたに違いないと考えていたのですが。ところが、話はそれで終わらないのです。弟子仲間の女たちが、なんとも奇妙なことを言いだしたのです。処刑があった日から、今日で三日目になりますが、今朝がた早く、その女たちが墓へ行ったところ、イエス様のお体は影も形もなかったというではありませんか。しかもその場に天使が現れて、イエス様は生きておられると語ったとか……。
- ルカの福音書 2:25 - その日、神殿には、エルサレムに住むシメオンという人がいました。信仰のあつい正しい人で、聖霊に満たされ、イスラエルにメシヤ(救い主)の来るのを待ち望んでいました。