逐节对照
- 新标点和合本 - 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
- 圣经新译本 - 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
- 中文标准译本 - 后来守寡了,现在已经 八十四岁。她从不离开圣殿,禁食祈祷,日夜事奉神。
- 现代标点和合本 - 现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食、祈求,昼夜侍奉神。
- 和合本(拼音版) - 现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉上帝。
- New International Version - and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
- New International Reader's Version - Then she was a widow until she was 84. She never left the temple. She worshiped night and day, praying and going without food.
- English Standard Version - and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
- New Living Translation - Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
- Christian Standard Bible - and was a widow for eighty-four years. She did not leave the temple, serving God night and day with fasting and prayers.
- New American Standard Bible - and then as a widow to the age of eighty-four. She did not leave the temple grounds, serving night and day with fasts and prayers.
- New King James Version - and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
- Amplified Bible - and then as a widow to the age of eighty-four. She did not leave the [area of the] temple, but was serving and worshiping night and day with fastings and prayers.
- American Standard Version - and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
- King James Version - And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
- New English Translation - She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
- World English Bible - and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
- 新標點和合本 - 現在已經八十四歲(或譯:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
- 聖經新譯本 - 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
- 呂振中譯本 - 就寡居、直到八十四歲 。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
- 中文標準譯本 - 後來守寡了,現在已經 八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。
- 現代標點和合本 - 現在已經八十四歲 ,並不離開聖殿,禁食、祈求,晝夜侍奉神。
- 文理和合譯本 - 為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
- 文理委辦譯本 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為嫠約八十四年、 或作壽約八十四歲 不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
- Nueva Versión Internacional - y luego permaneció viuda hasta la edad de ochenta y cuatro. Nunca salía del templo, sino que día y noche adoraba a Dios con ayunos y oraciones.
- 현대인의 성경 - 과부가 되었다. 그로부터 그녀는 여든 네 살이 되기까지 성전을 떠나지 않고 밤낮 금식하고 기도하며 하나님을 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
- Восточный перевод - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Аллаху постами и молитвами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.
- La Bible du Semeur 2015 - puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
- Nova Versão Internacional - e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos . Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
- Hoffnung für alle - seit langer Zeit Witwe und nun eine alte Frau von 84 Jahren. Hanna brachte ihre ganze Zeit im Tempel zu. Um Gott zu dienen, betete und fastete sie Tag und Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ở góa cho đến năm tám mươi bốn tuổi. Bà cứ ở luôn trong Đền Thờ, ngày đêm thờ phượng Đức Chúa Trời, kiêng ăn và cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเป็นม่ายมาจนถึงอายุ 84 ปี นางไม่เคยออกจากพระวิหารเลยทุกวันคืน เฝ้านมัสการ อดอาหาร และอธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และก็เป็นม่ายมาจนอายุได้ 84 ปี นางไม่เคยย่างกรายออกจากพระวิหารเลย อันนาใช้เวลาทั้งกลางวันและกลางคืนนมัสการ อดอาหาร และอธิษฐาน
交叉引用
- 诗篇 92:13 - 他们栽在耶和华的殿中, 他们在我们上帝的院子里长得枝繁叶茂。
- 诗篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回应; 我夜间呼求,仍无安宁。
- 诗篇 135:1 - 你们要赞美耶和华! 赞美祂的名! 耶和华的仆人啊, 在耶和华的殿中, 在我们上帝的院宇中事奉的人啊, 你们要赞美祂!
- 诗篇 84:4 - 住在你殿里的人有福了! 他们不断地歌颂你。(细拉)
- 诗篇 84:10 - 在你的院宇住一日胜过在别处住千日! 我宁愿在我上帝的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里。
- 出埃及记 38:8 - 他用在会幕门口服侍的妇女们的铜镜造铜盆和盆座。
- 诗篇 27:4 - 我向耶和华求一件事, 我还要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那里瞻仰祂的荣美,寻求祂的旨意。
- 撒母耳记上 2:2 - “耶和华圣洁无比, 独一无二, 没有磐石像我们的上帝。
- 启示录 7:15 - 因此,他们在上帝的宝座前,在圣殿中不分昼夜地事奉上帝。坐在宝座上的那位要庇护他们。
- 启示录 3:12 - 我要使得胜者在我上帝的殿中作栋梁,永不离开。我要将我上帝的名和我上帝圣城的名,就是从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷和我自己的新名,都写在他上面。
- 路加福音 5:33 - 他们说:“约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,可是你的门徒却又吃又喝。”
- 诗篇 23:6 - 你的恩惠和慈爱必追随我一生, 我要永远住在你的殿中。
- 使徒行传 13:3 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
- 使徒行传 26:7 - 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!我就是因为有这样的盼望,才被犹太人控告。
- 使徒行传 14:23 - 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。
- 提摩太前书 5:5 - 真正有需要、无依无靠的寡妇仰赖上帝的帮助,昼夜不住地祷告祈求。