Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫西缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。
  • 新标点和合本 - 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 圣经新译本 - 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 中文标准译本 - 看哪,在耶路撒冷有一个名叫西面的人。这个人又公义又虔诚,一直期待着以色列得蒙安慰;圣灵也在他身上。
  • 现代标点和合本 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • New International Version - Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • New International Reader's Version - In Jerusalem there was a man named Simeon. He was a good and godly man. He was waiting for God’s promise to Israel to come true. The Holy Spirit was with him.
  • English Standard Version - Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • New Living Translation - At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • The Message - In Jerusalem at the time, there was a man, Simeon by name, a good man, a man who lived in the prayerful expectancy of help for Israel. And the Holy Spirit was on him. The Holy Spirit had shown him that he would see the Messiah of God before he died. Led by the Spirit, he entered the Temple. As the parents of the child Jesus brought him in to carry out the rituals of the Law, Simeon took him into his arms and blessed God: God, you can now release your servant; release me in peace as you promised. With my own eyes I’ve seen your salvation; it’s now out in the open for everyone to see: A God-revealing light to the non-Jewish nations, and of glory for your people Israel.
  • Christian Standard Bible - There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
  • New American Standard Bible - And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • New King James Version - And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • Amplified Bible - Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout [carefully observing the divine Law], and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • American Standard Version - And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
  • King James Version - And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
  • New English Translation - Now there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout, looking for the restoration of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • World English Bible - Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • 新標點和合本 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫西緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。
  • 聖經新譯本 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 呂振中譯本 - 當時在 耶路撒冷 有一個人名叫 西面 ;這人又正義又虔誠,素來期望着 以色列 之受安慰,且有聖靈在身。
  • 中文標準譯本 - 看哪,在耶路撒冷有一個名叫西面的人。這個人又公義又虔誠,一直期待著以色列得蒙安慰;聖靈也在他身上。
  • 現代標點和合本 - 在耶路撒冷有一個人名叫西面,這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時都中有寅恪之士、名 西默翁 、平生殷望 義塞 之慰藉聖神恆與之偕、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, en Jerusalén había un hombre llamado Simeón, que era justo y devoto, y aguardaba con esperanza la redención de Israel. El Espíritu Santo estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에 시므온이란 의롭고 경건한 사람이 살고 있었다. 그는 함께 계신 성령님으로부터 살아서 그리스도를 뵈올 것이라는 계시를 받고 이스라엘의 위로가 되실 그분을 간절히 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исраила, и на нём был Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исраила, и на нём был Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исроила, и на нём был Святой Дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme juste et pieux ; il vivait dans l’attente de la consolation d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui.
  • リビングバイブル - その日、神殿には、エルサレムに住むシメオンという人がいました。信仰のあつい正しい人で、聖霊に満たされ、イスラエルにメシヤ(救い主)の来るのを待ち望んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών; καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels . Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có một người tên là Si-mê-ôn. Ông là người công chính, mộ đạo, và ngày đêm trông đợi Đấng Mết-si-a đến để giải cứu Ít-ra-ên. Chúa Thánh Linh ngự trong lòng ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เขาเป็นคนชอบธรรมและยำเกรงพระเจ้า เขากำลังรอคอยเวลาที่ชนอิสราเอลจะได้รับการปลอบประโลมและพระวิญญาณบริสุทธิ์สถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ สิเมโอน ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ทั้ง​ยัง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก เขา​รอคอย​วัน​ที่​ชาว​อิสราเอล​จะ​รอด​พ้น และ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​สถิต​กับ​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 民数记 11:25 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降在摩西身上的灵也赐给七十位长老。灵一降在他们身上,他们就说起预言来,但只说了这一次。
  • 使徒行传 10:2 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
  • 创世记 6:9 - 以下是有关挪亚的记载。 挪亚是个义人,在当时的世代是个纯全无过的人,他与上帝同行。
  • 路加福音 1:67 - 孩子的父亲撒迦利亚被圣灵充满,便预言说:
  • 约伯记 1:8 - 耶和华问撒旦:“你注意到我的仆人约伯了吗?世上没有人像他那样纯全正直,敬畏我,远离罪恶。”
  • 使徒行传 24:16 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
  • 民数记 11:29 - 摩西说:“你是为我的缘故而嫉妒吗?愿耶和华的子民都成为先知!愿耶和华把祂的灵降在他们身上!”
  • 但以理书 6:22 - 我的上帝差遣天使封住了狮子的口,不让它们伤害我,因为我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也没有过错。”
  • 但以理书 6:23 - 王非常高兴,便命人把但以理从坑中拉上来。于是,但以理从坑中被拉了上来,他因为信靠他的上帝,身上毫无损伤。
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言绝非出于人的意思,都是人受了圣灵的感动,讲出上帝的信息。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,所有犹太人都称赞他。圣天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
  • 约伯记 1:1 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 弥迦书 6:8 - 世人啊, 耶和华已经指示你们何为良善。 祂向你们所要的是什么呢? 是要你们行公义,好怜悯, 谦卑地与你们的上帝同行。
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 路加福音 23:51 - 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不认同公会的决定和行动。
  • 路加福音 1:41 - 伊丽莎白一听见玛丽亚的问安,腹中的胎儿便跳动起来,伊丽莎白被圣灵充满,
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
  • 马可福音 15:43 - 亚利马太人约瑟鼓起勇气去见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。他是一位德高望重的公会议员,一直在等候上帝的国。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人们必说:“看啊,这是我们的上帝,我们信靠祂,祂拯救了我们。这是耶和华,我们信靠祂,我们要因祂的救恩而欢喜快乐。”
  • 路加福音 2:38 - 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
  • 路加福音 1:6 - 夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫西缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。
  • 新标点和合本 - 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 圣经新译本 - 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 中文标准译本 - 看哪,在耶路撒冷有一个名叫西面的人。这个人又公义又虔诚,一直期待着以色列得蒙安慰;圣灵也在他身上。
  • 现代标点和合本 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • New International Version - Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • New International Reader's Version - In Jerusalem there was a man named Simeon. He was a good and godly man. He was waiting for God’s promise to Israel to come true. The Holy Spirit was with him.
  • English Standard Version - Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • New Living Translation - At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • The Message - In Jerusalem at the time, there was a man, Simeon by name, a good man, a man who lived in the prayerful expectancy of help for Israel. And the Holy Spirit was on him. The Holy Spirit had shown him that he would see the Messiah of God before he died. Led by the Spirit, he entered the Temple. As the parents of the child Jesus brought him in to carry out the rituals of the Law, Simeon took him into his arms and blessed God: God, you can now release your servant; release me in peace as you promised. With my own eyes I’ve seen your salvation; it’s now out in the open for everyone to see: A God-revealing light to the non-Jewish nations, and of glory for your people Israel.
  • Christian Standard Bible - There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
  • New American Standard Bible - And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • New King James Version - And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • Amplified Bible - Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout [carefully observing the divine Law], and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • American Standard Version - And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
  • King James Version - And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
  • New English Translation - Now there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout, looking for the restoration of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • World English Bible - Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • 新標點和合本 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫西緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。
  • 聖經新譯本 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 呂振中譯本 - 當時在 耶路撒冷 有一個人名叫 西面 ;這人又正義又虔誠,素來期望着 以色列 之受安慰,且有聖靈在身。
  • 中文標準譯本 - 看哪,在耶路撒冷有一個名叫西面的人。這個人又公義又虔誠,一直期待著以色列得蒙安慰;聖靈也在他身上。
  • 現代標點和合本 - 在耶路撒冷有一個人名叫西面,這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時都中有寅恪之士、名 西默翁 、平生殷望 義塞 之慰藉聖神恆與之偕、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, en Jerusalén había un hombre llamado Simeón, que era justo y devoto, y aguardaba con esperanza la redención de Israel. El Espíritu Santo estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에 시므온이란 의롭고 경건한 사람이 살고 있었다. 그는 함께 계신 성령님으로부터 살아서 그리스도를 뵈올 것이라는 계시를 받고 이스라엘의 위로가 되실 그분을 간절히 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исраила, и на нём был Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исраила, и на нём был Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исроила, и на нём был Святой Дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme juste et pieux ; il vivait dans l’attente de la consolation d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui.
  • リビングバイブル - その日、神殿には、エルサレムに住むシメオンという人がいました。信仰のあつい正しい人で、聖霊に満たされ、イスラエルにメシヤ(救い主)の来るのを待ち望んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών; καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels . Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có một người tên là Si-mê-ôn. Ông là người công chính, mộ đạo, và ngày đêm trông đợi Đấng Mết-si-a đến để giải cứu Ít-ra-ên. Chúa Thánh Linh ngự trong lòng ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เขาเป็นคนชอบธรรมและยำเกรงพระเจ้า เขากำลังรอคอยเวลาที่ชนอิสราเอลจะได้รับการปลอบประโลมและพระวิญญาณบริสุทธิ์สถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ สิเมโอน ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ทั้ง​ยัง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก เขา​รอคอย​วัน​ที่​ชาว​อิสราเอล​จะ​รอด​พ้น และ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​สถิต​กับ​เขา​ด้วย
  • 民数记 11:25 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降在摩西身上的灵也赐给七十位长老。灵一降在他们身上,他们就说起预言来,但只说了这一次。
  • 使徒行传 10:2 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
  • 创世记 6:9 - 以下是有关挪亚的记载。 挪亚是个义人,在当时的世代是个纯全无过的人,他与上帝同行。
  • 路加福音 1:67 - 孩子的父亲撒迦利亚被圣灵充满,便预言说:
  • 约伯记 1:8 - 耶和华问撒旦:“你注意到我的仆人约伯了吗?世上没有人像他那样纯全正直,敬畏我,远离罪恶。”
  • 使徒行传 24:16 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
  • 民数记 11:29 - 摩西说:“你是为我的缘故而嫉妒吗?愿耶和华的子民都成为先知!愿耶和华把祂的灵降在他们身上!”
  • 但以理书 6:22 - 我的上帝差遣天使封住了狮子的口,不让它们伤害我,因为我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也没有过错。”
  • 但以理书 6:23 - 王非常高兴,便命人把但以理从坑中拉上来。于是,但以理从坑中被拉了上来,他因为信靠他的上帝,身上毫无损伤。
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言绝非出于人的意思,都是人受了圣灵的感动,讲出上帝的信息。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,所有犹太人都称赞他。圣天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
  • 约伯记 1:1 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 弥迦书 6:8 - 世人啊, 耶和华已经指示你们何为良善。 祂向你们所要的是什么呢? 是要你们行公义,好怜悯, 谦卑地与你们的上帝同行。
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 路加福音 23:51 - 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不认同公会的决定和行动。
  • 路加福音 1:41 - 伊丽莎白一听见玛丽亚的问安,腹中的胎儿便跳动起来,伊丽莎白被圣灵充满,
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
  • 马可福音 15:43 - 亚利马太人约瑟鼓起勇气去见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。他是一位德高望重的公会议员,一直在等候上帝的国。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人们必说:“看啊,这是我们的上帝,我们信靠祂,祂拯救了我们。这是耶和华,我们信靠祂,我们要因祂的救恩而欢喜快乐。”
  • 路加福音 2:38 - 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
  • 路加福音 1:6 - 夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
圣经
资源
计划
奉献