逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
- 新标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
- 和合本2010(神版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
- 当代译本 - 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
- 圣经新译本 - 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
- 中文标准译本 - 正如主的律法上所记载的:“所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”
- 现代标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”
- 和合本(拼音版) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。” )
- New International Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
- New International Reader's Version - In the Law of the Lord it says, “The first boy born in every family must be set apart for the Lord.” ( Exodus 13:2 , 12 )
- English Standard Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
- New Living Translation - The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”
- Christian Standard Bible - (just as it is written in the law of the Lord, Every firstborn male will be dedicated to the Lord )
- New American Standard Bible - (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- New King James Version - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- Amplified Bible - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy [set apart and dedicated] to the Lord)”
- American Standard Version - (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
- King James Version - (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
- New English Translation - (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn male will be set apart to the Lord” ),
- World English Bible - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- 新標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
- 當代譯本 - 因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主 。
- 聖經新譯本 - 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
- 呂振中譯本 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
- 中文標準譯本 - 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
- 現代標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」
- 文理和合譯本 - 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
- 文理委辦譯本 - 如主例載云、凡初胎男子、稱為聖物以獻主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」
- Nueva Versión Internacional - Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor».
- 현대인의 성경 - 이것은 주님의 율법에 “첫아들을 거룩하게 구별하여 주께 드려라” 고 기록된 말씀대로 아기를 주님께 드리고 또 주님의 율법에 말씀하신 대로 “산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리” 로 제사를 드리기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу» .
- Восточный перевод - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur .
- リビングバイブル - モーセの律法には、「女から最初に生まれる子が男であれば、その子を主にささげなければならない」とあったのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται;
- Nova Versão Internacional - (como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
- Hoffnung für alle - Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Chúa dạy: “Mọi con trai đầu lòng phải dâng lên Chúa Hằng Hữu”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายหัวปีทุกคนต้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่มีบันทึกไว้ในกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายคนแรกทุกคนจะนับว่าเป็นบุตรที่ถวายให้แด่พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 出埃及記 34:19 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
- 出埃及記 13:12 - 則必以一切初胎之男子、及爾畜中首生之牡畜、皆別之出、奉於主、
- 出埃及記 13:13 - 凡首生之驢、必代贖以羔、若不代贖、則必折其頸、凡爾子中初胎生者、皆當贖之、
- 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
- 出埃及記 13:15 - 法老 剛愎、不釋我儕、主以 伊及 國凡一切首生者、自首生之人、至首生之畜、皆殺之、故我以首生之牡畜祭主、惟初胎之男子則贖之、
- 民數記 8:16 - 利未 人在 以色列 人中屬我、我選之歸我、以代 以色列 中一切初胎之男、
- 民數記 8:17 - 蓋 以色列 中一切首生者、無論人畜、悉歸於我、昔我在 伊及 地戮諸長子時、以首生者、區別為聖歸於我、
- 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
- 出埃及記 22:29 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
- 民數記 3:13 - 一切首生、原歸於我、昔我在 伊及 地殺首生之時、即以 以色列 中首生者、無論人畜、區別為聖歸於我、我乃主、○
- 出埃及記 13:2 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、