Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
  • 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
  • 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
  • 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
  • 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
  • English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
  • New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
  • American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
  • King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  • New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
  • World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
  • 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
  • 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
  • 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
  • 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
  • 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
  • リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
  • Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​ก็​ได้​เล่า​เรื่อง​ที่​ทูต​สวรรค์​บอก​เกี่ยว​กับ​ทารก​น้อย​นี้
交叉引用
  • 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
  • 約翰福音 1:43 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 約翰福音 1:44 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 約翰福音 4:28 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 約翰福音 4:29 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 路加福音 2:38 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 路加福音 8:39 - 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 詩篇 66:16 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
  • 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
  • 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
  • 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
  • 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
  • English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
  • New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
  • American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
  • King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  • New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
  • World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
  • 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
  • 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
  • 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
  • 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
  • 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
  • リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
  • Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​ก็​ได้​เล่า​เรื่อง​ที่​ทูต​สวรรค์​บอก​เกี่ยว​กับ​ทารก​น้อย​นี้
  • 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
  • 約翰福音 1:43 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 約翰福音 1:44 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 約翰福音 4:28 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 約翰福音 4:29 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 路加福音 2:38 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 路加福音 8:39 - 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 詩篇 66:16 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
圣经
资源
计划
奉献