Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 新标点和合本 - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 当代译本 - “在至高之处荣耀归于上帝! 在地上平安临到祂所喜悦的人!”
  • 圣经新译本 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安归与他所喜悦的人!”
  • 中文标准译本 - “在至高之处,荣耀归于神! 在地上,平安 临到他所喜悦的人!”
  • 现代标点和合本 - “在至高之处荣耀归于神! 在地上平安归于他所喜悦的人 !”
  • 和合本(拼音版) - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • New International Version - “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • New International Reader's Version - “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”
  • English Standard Version - “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
  • New Living Translation - “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Christian Standard Bible - Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!
  • New American Standard Bible - “Glory to God in the highest, And on earth peace among people with whom He is pleased.”
  • New King James Version - “Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
  • Amplified Bible - “Glory to God in the highest [heaven], And on earth peace among men with whom He is well-pleased.”
  • American Standard Version - Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
  • King James Version - Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  • New English Translation - “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”
  • World English Bible - “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
  • 新標點和合本 - 在至高之處榮耀歸與神! 在地上平安歸與他所喜悅的人 (有古卷:喜悅歸與人)!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 當代譯本 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
  • 聖經新譯本 - “在至高之處,榮耀歸與 神! 在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
  • 呂振中譯本 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。
  • 中文標準譯本 - 「在至高之處,榮耀歸於神! 在地上,平安 臨到他所喜悅的人!」
  • 現代標點和合本 - 「在至高之處榮耀歸於神! 在地上平安歸於他所喜悅的人 !」
  • 文理和合譯本 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
  • 文理委辦譯本 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • Nueva Versión Internacional - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
  • 현대인의 성경 - “가장 높은 하늘에서는 하나님께 영광! 땅에서는 하나님의 은총을 받은 사람들에게 평화!” 하며 하나님을 찬송하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хвала Аллаху в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime .
  • リビングバイブル - 「天では、神に栄光があるように。 地上では、平和が、 神に喜ばれる人々にあるように。」
  • Nestle Aland 28 - δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
  • Nova Versão Internacional - “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
  • Hoffnung für alle - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vinh quang Đức Chúa Trời nơi chí cao, bình an dưới đất cho người được ơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอพระเกียรติสิริมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และสันติสุขจงมีแก่มวลมนุษย์บนโลก ผู้ซึ่งพระองค์ทรงโปรดปราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​เจ้า​ใน​ที่​สูง​สุด และ​สันติสุข​จง​บังเกิด​ท่าม​กลาง​มวล​มนุษย์​ใน​โลก​ที่​พระ​องค์​โปรด”
交叉引用
  • 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 以弗所書 1:9 - 且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主如是云、有人名枝、 名枝或作稱為大衛苗裔 將由其本處挺然而生、彼將建主之殿、
  • 撒迦利亞書 6:13 - 彼將建主之殿、具有 具有原文作負荷 尊榮、坐於其位秉權衡、亦坐於其位為祭司、 亦坐於其位為祭司或作亦將有祭司坐於其位又作亦將有祭司在其位側 致二者間、有和平之議、
  • 彌迦書 5:5 - 斯時必平康、 亞述 人如入我地、履我殿、則我立七牧者八人君以攻之、
  • 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 以弗所書 2:7 - 天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 以賽亞書 44:23 - 上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖 雅各 、在 以色列 中彰顯其榮、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以賽亞書 49:13 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰壹書 4:9 - 天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、
  • 約翰壹書 4:10 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
  • 以賽亞書 57:19 - 我必使其口讚頌我、我賜平康、賜平康於遠者近者、且我將醫之、此乃主所言、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 路加福音 3:22 - 聖神以形降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • 詩篇 69:34 - 天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
  • 詩篇 69:35 - 因天主必拯救 郇 山、建立 猶大 之城邑、使子民安居得以為業、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事皆由天主而有、藉耶穌基督使我儕與己復和、且以勸人與天主復和之職授我、
  • 哥林多後書 5:19 - 蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 詩篇 96:11 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
  • 詩篇 96:12 - 田野與其中所有之物、皆必喜樂、惟時林中樹木、盡皆歡呼、
  • 詩篇 96:13 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
  • 詩篇 85:9 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
  • 詩篇 85:10 - 恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、
  • 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義從天而顯、
  • 詩篇 85:12 - 主亦賜福、使我之地出產豐盛、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
  • 希伯來書 13:21 - 願其藉耶穌基督在爾中行其所悅、賜爾於各善事得全備、使爾得行其旨、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 以弗所書 3:20 - 天主循其感我儕之大力、能為我儕成就一切、超乎我儕所求所思、
  • 以弗所書 3:21 - 願於教會中、因基督耶穌、以榮光歸之、至於世世、永無窮盡、阿們、
  • 使徒行傳 10:36 - 天主託耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、授道於 以色列 民、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 啟示錄 5:13 - 我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 新标点和合本 - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 当代译本 - “在至高之处荣耀归于上帝! 在地上平安临到祂所喜悦的人!”
  • 圣经新译本 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安归与他所喜悦的人!”
  • 中文标准译本 - “在至高之处,荣耀归于神! 在地上,平安 临到他所喜悦的人!”
  • 现代标点和合本 - “在至高之处荣耀归于神! 在地上平安归于他所喜悦的人 !”
  • 和合本(拼音版) - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • New International Version - “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • New International Reader's Version - “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”
  • English Standard Version - “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
  • New Living Translation - “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Christian Standard Bible - Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!
  • New American Standard Bible - “Glory to God in the highest, And on earth peace among people with whom He is pleased.”
  • New King James Version - “Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
  • Amplified Bible - “Glory to God in the highest [heaven], And on earth peace among men with whom He is well-pleased.”
  • American Standard Version - Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
  • King James Version - Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  • New English Translation - “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”
  • World English Bible - “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
  • 新標點和合本 - 在至高之處榮耀歸與神! 在地上平安歸與他所喜悅的人 (有古卷:喜悅歸與人)!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 當代譯本 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
  • 聖經新譯本 - “在至高之處,榮耀歸與 神! 在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
  • 呂振中譯本 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。
  • 中文標準譯本 - 「在至高之處,榮耀歸於神! 在地上,平安 臨到他所喜悅的人!」
  • 現代標點和合本 - 「在至高之處榮耀歸於神! 在地上平安歸於他所喜悅的人 !」
  • 文理和合譯本 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
  • 文理委辦譯本 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • Nueva Versión Internacional - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
  • 현대인의 성경 - “가장 높은 하늘에서는 하나님께 영광! 땅에서는 하나님의 은총을 받은 사람들에게 평화!” 하며 하나님을 찬송하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хвала Аллаху в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime .
  • リビングバイブル - 「天では、神に栄光があるように。 地上では、平和が、 神に喜ばれる人々にあるように。」
  • Nestle Aland 28 - δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
  • Nova Versão Internacional - “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
  • Hoffnung für alle - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vinh quang Đức Chúa Trời nơi chí cao, bình an dưới đất cho người được ơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอพระเกียรติสิริมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และสันติสุขจงมีแก่มวลมนุษย์บนโลก ผู้ซึ่งพระองค์ทรงโปรดปราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​เจ้า​ใน​ที่​สูง​สุด และ​สันติสุข​จง​บังเกิด​ท่าม​กลาง​มวล​มนุษย์​ใน​โลก​ที่​พระ​องค์​โปรด”
  • 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 以弗所書 1:9 - 且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主如是云、有人名枝、 名枝或作稱為大衛苗裔 將由其本處挺然而生、彼將建主之殿、
  • 撒迦利亞書 6:13 - 彼將建主之殿、具有 具有原文作負荷 尊榮、坐於其位秉權衡、亦坐於其位為祭司、 亦坐於其位為祭司或作亦將有祭司坐於其位又作亦將有祭司在其位側 致二者間、有和平之議、
  • 彌迦書 5:5 - 斯時必平康、 亞述 人如入我地、履我殿、則我立七牧者八人君以攻之、
  • 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 以弗所書 2:7 - 天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 以賽亞書 44:23 - 上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖 雅各 、在 以色列 中彰顯其榮、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以賽亞書 49:13 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰壹書 4:9 - 天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、
  • 約翰壹書 4:10 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
  • 以賽亞書 57:19 - 我必使其口讚頌我、我賜平康、賜平康於遠者近者、且我將醫之、此乃主所言、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 路加福音 3:22 - 聖神以形降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • 詩篇 69:34 - 天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
  • 詩篇 69:35 - 因天主必拯救 郇 山、建立 猶大 之城邑、使子民安居得以為業、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事皆由天主而有、藉耶穌基督使我儕與己復和、且以勸人與天主復和之職授我、
  • 哥林多後書 5:19 - 蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 詩篇 96:11 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
  • 詩篇 96:12 - 田野與其中所有之物、皆必喜樂、惟時林中樹木、盡皆歡呼、
  • 詩篇 96:13 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
  • 詩篇 85:9 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
  • 詩篇 85:10 - 恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、
  • 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義從天而顯、
  • 詩篇 85:12 - 主亦賜福、使我之地出產豐盛、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
  • 希伯來書 13:21 - 願其藉耶穌基督在爾中行其所悅、賜爾於各善事得全備、使爾得行其旨、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 以弗所書 3:20 - 天主循其感我儕之大力、能為我儕成就一切、超乎我儕所求所思、
  • 以弗所書 3:21 - 願於教會中、因基督耶穌、以榮光歸之、至於世世、永無窮盡、阿們、
  • 使徒行傳 10:36 - 天主託耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、授道於 以色列 民、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 啟示錄 5:13 - 我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
圣经
资源
计划
奉献