Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「在至高之處榮耀歸於神! 在地上平安歸於他所喜悅的人 !」
  • 新标点和合本 - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 当代译本 - “在至高之处荣耀归于上帝! 在地上平安临到祂所喜悦的人!”
  • 圣经新译本 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安归与他所喜悦的人!”
  • 中文标准译本 - “在至高之处,荣耀归于神! 在地上,平安 临到他所喜悦的人!”
  • 现代标点和合本 - “在至高之处荣耀归于神! 在地上平安归于他所喜悦的人 !”
  • 和合本(拼音版) - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • New International Version - “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • New International Reader's Version - “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”
  • English Standard Version - “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
  • New Living Translation - “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Christian Standard Bible - Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!
  • New American Standard Bible - “Glory to God in the highest, And on earth peace among people with whom He is pleased.”
  • New King James Version - “Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
  • Amplified Bible - “Glory to God in the highest [heaven], And on earth peace among men with whom He is well-pleased.”
  • American Standard Version - Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
  • King James Version - Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  • New English Translation - “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”
  • World English Bible - “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
  • 新標點和合本 - 在至高之處榮耀歸與神! 在地上平安歸與他所喜悅的人 (有古卷:喜悅歸與人)!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 當代譯本 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
  • 聖經新譯本 - “在至高之處,榮耀歸與 神! 在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
  • 呂振中譯本 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。
  • 中文標準譯本 - 「在至高之處,榮耀歸於神! 在地上,平安 臨到他所喜悅的人!」
  • 文理和合譯本 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
  • 文理委辦譯本 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • Nueva Versión Internacional - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
  • 현대인의 성경 - “가장 높은 하늘에서는 하나님께 영광! 땅에서는 하나님의 은총을 받은 사람들에게 평화!” 하며 하나님을 찬송하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хвала Аллаху в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime .
  • リビングバイブル - 「天では、神に栄光があるように。 地上では、平和が、 神に喜ばれる人々にあるように。」
  • Nestle Aland 28 - δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
  • Nova Versão Internacional - “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
  • Hoffnung für alle - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vinh quang Đức Chúa Trời nơi chí cao, bình an dưới đất cho người được ơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอพระเกียรติสิริมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และสันติสุขจงมีแก่มวลมนุษย์บนโลก ผู้ซึ่งพระองค์ทรงโปรดปราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​เจ้า​ใน​ที่​สูง​สุด และ​สันติสุข​จง​บังเกิด​ท่าม​กลาง​มวล​มนุษย์​ใน​โลก​ที่​พระ​องค์​โปรด”
交叉引用
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 撒迦利亞書 6:12 - 對他說:『萬軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為大衛苗裔的,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
  • 撒迦利亞書 6:13 - 他要建造耶和華的殿,並擔負尊榮,坐在位上掌王權,又必在位上做祭司,使兩職之間籌定和平。』
  • 彌迦書 5:5 - 這位必做我們的平安。 當亞述人進入我們的地境, 踐踏宮殿的時候, 我們就立起七個牧者、 八個首領攻擊他。
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:7 - 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔。他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
  • 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,應當歌唱! 因為耶和華做成這事。 地的深處啊,應當歡呼! 眾山應當發聲歌唱, 樹林和其中所有的樹,都當如此! 因為耶和華救贖了雅各, 並要因以色列榮耀自己。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以賽亞書 49:13 - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當發聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 也要憐恤他困苦之民。
  • 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們,我將我的平安賜給你們。我所賜的不像世人所賜的,你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。
  • 約翰一書 4:9 - 神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
  • 約翰一書 4:10 - 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪做了挽回祭,這就是愛了。
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 願平安康泰歸於遠處的人, 也歸於近處的人, 並且我要醫治他。」 這是耶和華說的。
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的眾人喊著說: 「和散那 歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!」
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得著稱讚。這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。
  • 路加福音 3:22 - 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 詩篇 69:34 - 願天和地, 洋海和其中一切的動物,都讚美他。
  • 詩篇 69:35 - 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑, 他的民要在那裡居住,得以為業。
  • 哥林多後書 5:18 - 一切都是出於神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是神在基督裡叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
  • 詩篇 96:11 - 願天歡喜,願地快樂, 願海和其中所充滿的澎湃,
  • 詩篇 96:12 - 願田和其中所有的都歡樂! 那時林中的樹木都要在耶和華面前歡呼,
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 詩篇 85:9 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 叫榮耀住在我們的地上。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和誠實彼此相遇, 公義和平安彼此相親。
  • 詩篇 85:11 - 誠實從地而生, 公義從天而現。
  • 詩篇 85:12 - 耶和華必將好處賜給我們, 我們的地也要多出土產。
  • 提多書 3:4 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們,並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是神藉著耶穌基督——我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
  • 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 。
  • 希伯來書 13:20 - 但願賜平安的神,就是那憑永約之血使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的神,
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠!阿們。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
  • 以弗所書 3:20 - 神能照著運行在我們心裡的大力,充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 以弗所書 3:21 - 但願他在教會中,並在基督耶穌裡得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠!阿們。
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉著耶穌基督——他是萬有的主——傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生, 有一子賜給我們, 政權必擔在他的肩頭上。 他名稱為奇妙、策士、全能的神、 永在的父、和平的君。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮, 他必在大衛的寶座上治理他的國, 以公平、公義使國堅定穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡和天地間一切所有被造之物都說: 「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢 都歸給坐寶座的和羔羊, 直到永永遠遠!」
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮光!」
  • 羅馬書 5:1 - 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人, 把我們的腳引到平安的路上。」
  • 歌羅西書 1:20 - 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有,無論是地上的、天上的,都與自己和好了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「在至高之處榮耀歸於神! 在地上平安歸於他所喜悅的人 !」
  • 新标点和合本 - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
  • 当代译本 - “在至高之处荣耀归于上帝! 在地上平安临到祂所喜悦的人!”
  • 圣经新译本 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安归与他所喜悦的人!”
  • 中文标准译本 - “在至高之处,荣耀归于神! 在地上,平安 临到他所喜悦的人!”
  • 现代标点和合本 - “在至高之处荣耀归于神! 在地上平安归于他所喜悦的人 !”
  • 和合本(拼音版) - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • New International Version - “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • New International Reader's Version - “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”
  • English Standard Version - “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
  • New Living Translation - “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Christian Standard Bible - Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!
  • New American Standard Bible - “Glory to God in the highest, And on earth peace among people with whom He is pleased.”
  • New King James Version - “Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
  • Amplified Bible - “Glory to God in the highest [heaven], And on earth peace among men with whom He is well-pleased.”
  • American Standard Version - Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
  • King James Version - Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  • New English Translation - “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”
  • World English Bible - “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
  • 新標點和合本 - 在至高之處榮耀歸與神! 在地上平安歸與他所喜悅的人 (有古卷:喜悅歸與人)!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 當代譯本 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
  • 聖經新譯本 - “在至高之處,榮耀歸與 神! 在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
  • 呂振中譯本 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。
  • 中文標準譯本 - 「在至高之處,榮耀歸於神! 在地上,平安 臨到他所喜悅的人!」
  • 文理和合譯本 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
  • 文理委辦譯本 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • Nueva Versión Internacional - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
  • 현대인의 성경 - “가장 높은 하늘에서는 하나님께 영광! 땅에서는 하나님의 은총을 받은 사람들에게 평화!” 하며 하나님을 찬송하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хвала Аллаху в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime .
  • リビングバイブル - 「天では、神に栄光があるように。 地上では、平和が、 神に喜ばれる人々にあるように。」
  • Nestle Aland 28 - δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
  • Nova Versão Internacional - “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
  • Hoffnung für alle - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vinh quang Đức Chúa Trời nơi chí cao, bình an dưới đất cho người được ơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอพระเกียรติสิริมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และสันติสุขจงมีแก่มวลมนุษย์บนโลก ผู้ซึ่งพระองค์ทรงโปรดปราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​เจ้า​ใน​ที่​สูง​สุด และ​สันติสุข​จง​บังเกิด​ท่าม​กลาง​มวล​มนุษย์​ใน​โลก​ที่​พระ​องค์​โปรด”
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 撒迦利亞書 6:12 - 對他說:『萬軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為大衛苗裔的,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
  • 撒迦利亞書 6:13 - 他要建造耶和華的殿,並擔負尊榮,坐在位上掌王權,又必在位上做祭司,使兩職之間籌定和平。』
  • 彌迦書 5:5 - 這位必做我們的平安。 當亞述人進入我們的地境, 踐踏宮殿的時候, 我們就立起七個牧者、 八個首領攻擊他。
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:7 - 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔。他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
  • 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,應當歌唱! 因為耶和華做成這事。 地的深處啊,應當歡呼! 眾山應當發聲歌唱, 樹林和其中所有的樹,都當如此! 因為耶和華救贖了雅各, 並要因以色列榮耀自己。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以賽亞書 49:13 - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當發聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 也要憐恤他困苦之民。
  • 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們,我將我的平安賜給你們。我所賜的不像世人所賜的,你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。
  • 約翰一書 4:9 - 神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
  • 約翰一書 4:10 - 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪做了挽回祭,這就是愛了。
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 願平安康泰歸於遠處的人, 也歸於近處的人, 並且我要醫治他。」 這是耶和華說的。
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的眾人喊著說: 「和散那 歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!」
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得著稱讚。這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。
  • 路加福音 3:22 - 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 詩篇 69:34 - 願天和地, 洋海和其中一切的動物,都讚美他。
  • 詩篇 69:35 - 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑, 他的民要在那裡居住,得以為業。
  • 哥林多後書 5:18 - 一切都是出於神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是神在基督裡叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
  • 詩篇 96:11 - 願天歡喜,願地快樂, 願海和其中所充滿的澎湃,
  • 詩篇 96:12 - 願田和其中所有的都歡樂! 那時林中的樹木都要在耶和華面前歡呼,
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 詩篇 85:9 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 叫榮耀住在我們的地上。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和誠實彼此相遇, 公義和平安彼此相親。
  • 詩篇 85:11 - 誠實從地而生, 公義從天而現。
  • 詩篇 85:12 - 耶和華必將好處賜給我們, 我們的地也要多出土產。
  • 提多書 3:4 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們,並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是神藉著耶穌基督——我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
  • 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 。
  • 希伯來書 13:20 - 但願賜平安的神,就是那憑永約之血使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的神,
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠!阿們。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
  • 以弗所書 3:20 - 神能照著運行在我們心裡的大力,充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 以弗所書 3:21 - 但願他在教會中,並在基督耶穌裡得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠!阿們。
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉著耶穌基督——他是萬有的主——傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生, 有一子賜給我們, 政權必擔在他的肩頭上。 他名稱為奇妙、策士、全能的神、 永在的父、和平的君。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮, 他必在大衛的寶座上治理他的國, 以公平、公義使國堅定穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡和天地間一切所有被造之物都說: 「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢 都歸給坐寶座的和羔羊, 直到永永遠遠!」
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮光!」
  • 羅馬書 5:1 - 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人, 把我們的腳引到平安的路上。」
  • 歌羅西書 1:20 - 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有,無論是地上的、天上的,都與自己和好了。
圣经
资源
计划
奉献