Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地招待耶穌。
  • 新标点和合本 - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 当代译本 - 撒该连忙爬下来,兴高采烈地迎接耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 中文标准译本 - 撒该就急忙下来,快快乐乐地接待耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • New International Version - So he came down at once and welcomed him gladly.
  • New International Reader's Version - So Zacchaeus came down at once and welcomed him gladly.
  • English Standard Version - So he hurried and came down and received him joyfully.
  • New Living Translation - Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
  • Christian Standard Bible - So he quickly came down and welcomed him joyfully.
  • New American Standard Bible - And he hurried and came down, and received Him joyfully.
  • New King James Version - So he made haste and came down, and received Him joyfully.
  • Amplified Bible - So Zaccheus hurried and came down, and welcomed Jesus with joy.
  • American Standard Version - And he made haste, and came down, and received him joyfully.
  • King James Version - And he made haste, and came down, and received him joyfully.
  • New English Translation - So he came down quickly and welcomed Jesus joyfully.
  • World English Bible - He hurried, came down, and received him joyfully.
  • 新標點和合本 - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 當代譯本 - 撒該連忙爬下來,興高采烈地迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 中文標準譯本 - 撒該就急忙下來,快快樂樂地接待耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂亟下、喜接之、
  • 文理委辦譯本 - 遂急下、喜迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒該 遂急下、喜迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石開 即下、欣然迎之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se apresuró a bajar y, muy contento, recibió a Jesús en su casa.
  • 현대인의 성경 - 삭개오는 급히 내려와 기뻐하며 예수님을 영접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
  • Восточный перевод - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zachée se dépêcha de descendre et reçut Jésus avec joie.
  • リビングバイブル - ザアカイはびっくりして、急いで降りると、大喜びでイエスを家に迎えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπεύσας, κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
  • Nova Versão Internacional - Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
  • Hoffnung für alle - Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xa-chê vội vàng nhảy xuống, mừng rỡ rước Chúa Giê-xu về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลงมาทันที และต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศักเคียส​จึง​รีบ​ลง​มา​เพื่อ​ต้อนรับ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 路加福音 2:16 - 他們急忙去了,就找到了 馬利亞 和 約瑟 、同那臥在秣槽裏的嬰兒。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
  • 以賽亞書 64:5 - 哦 , 巴不得 你迎接那悔改 而行義, 在你的道路上懷念着你的人哦! 看哪,你震怒了,我們 仍然 犯罪; 這樣 持之 已久, 我們還能得救麼?
  • 創世記 18:6 - 亞伯拉罕 趕快進帳棚去見 撒拉 說:『快拿三斗 細麵和和、作烙餅。』
  • 創世記 18:7 - 亞伯拉罕 又跑到牛羣裏,牽了一隻又嫩又好的小牛來,交給僮僕,僮僕就趕快去豫備。
  • 加拉太人書 1:15 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
  • 加拉太人書 1:16 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
  • 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
  • 詩篇 119:59 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
  • 詩篇 119:60 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 使徒行傳 16:34 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
  • 路加福音 5:29 - 利未 在自己家裏為耶穌辦了盛大的迎賓席;當時有一大羣的收稅人、和跟他們一同坐席的其他人們。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地招待耶穌。
  • 新标点和合本 - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 当代译本 - 撒该连忙爬下来,兴高采烈地迎接耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 中文标准译本 - 撒该就急忙下来,快快乐乐地接待耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
  • New International Version - So he came down at once and welcomed him gladly.
  • New International Reader's Version - So Zacchaeus came down at once and welcomed him gladly.
  • English Standard Version - So he hurried and came down and received him joyfully.
  • New Living Translation - Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
  • Christian Standard Bible - So he quickly came down and welcomed him joyfully.
  • New American Standard Bible - And he hurried and came down, and received Him joyfully.
  • New King James Version - So he made haste and came down, and received Him joyfully.
  • Amplified Bible - So Zaccheus hurried and came down, and welcomed Jesus with joy.
  • American Standard Version - And he made haste, and came down, and received him joyfully.
  • King James Version - And he made haste, and came down, and received him joyfully.
  • New English Translation - So he came down quickly and welcomed Jesus joyfully.
  • World English Bible - He hurried, came down, and received him joyfully.
  • 新標點和合本 - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 當代譯本 - 撒該連忙爬下來,興高采烈地迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 中文標準譯本 - 撒該就急忙下來,快快樂樂地接待耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂亟下、喜接之、
  • 文理委辦譯本 - 遂急下、喜迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒該 遂急下、喜迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石開 即下、欣然迎之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se apresuró a bajar y, muy contento, recibió a Jesús en su casa.
  • 현대인의 성경 - 삭개오는 급히 내려와 기뻐하며 예수님을 영접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
  • Восточный перевод - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zachée se dépêcha de descendre et reçut Jésus avec joie.
  • リビングバイブル - ザアカイはびっくりして、急いで降りると、大喜びでイエスを家に迎えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπεύσας, κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
  • Nova Versão Internacional - Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
  • Hoffnung für alle - Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xa-chê vội vàng nhảy xuống, mừng rỡ rước Chúa Giê-xu về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลงมาทันที และต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศักเคียส​จึง​รีบ​ลง​มา​เพื่อ​ต้อนรับ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 路加福音 2:16 - 他們急忙去了,就找到了 馬利亞 和 約瑟 、同那臥在秣槽裏的嬰兒。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
  • 以賽亞書 64:5 - 哦 , 巴不得 你迎接那悔改 而行義, 在你的道路上懷念着你的人哦! 看哪,你震怒了,我們 仍然 犯罪; 這樣 持之 已久, 我們還能得救麼?
  • 創世記 18:6 - 亞伯拉罕 趕快進帳棚去見 撒拉 說:『快拿三斗 細麵和和、作烙餅。』
  • 創世記 18:7 - 亞伯拉罕 又跑到牛羣裏,牽了一隻又嫩又好的小牛來,交給僮僕,僮僕就趕快去豫備。
  • 加拉太人書 1:15 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
  • 加拉太人書 1:16 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
  • 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
  • 詩篇 119:59 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
  • 詩篇 119:60 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 使徒行傳 16:34 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
  • 路加福音 5:29 - 利未 在自己家裏為耶穌辦了盛大的迎賓席;當時有一大羣的收稅人、和跟他們一同坐席的其他人們。
圣经
资源
计划
奉献