逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
- 新标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
- 当代译本 - 只是无从下手,因为百姓都十分喜爱听祂讲道。
- 圣经新译本 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
- 中文标准译本 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
- 现代标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本(拼音版) - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- New International Version - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
- New International Reader's Version - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
- English Standard Version - but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
- New Living Translation - But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
- Christian Standard Bible - but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.
- New American Standard Bible - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
- New King James Version - and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
- Amplified Bible - and they could not find anything that they could do, for all the people [stayed close to Him and] were hanging on to every word He said.
- American Standard Version - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
- King James Version - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
- New English Translation - but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
- World English Bible - They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
- 新標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
- 當代譯本 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
- 聖經新譯本 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
- 呂振中譯本 - 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏着耶穌來聽 他 。
- 中文標準譯本 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
- 現代標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
- 文理和合譯本 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
- 文理委辦譯本 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
- 현대인의 성경 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Исо, боясь упустить хоть одно слово.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
- リビングバイブル - 手出しができませんでした。民衆がみな、イエスを英雄視し、イエスの話に熱心に耳を傾けていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
- Nova Versão Internacional - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
- Hoffnung für alle - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chưa tìm được kế gì, vì dân chúng ngưỡng mộ Chúa, chăm chỉ nghe Ngài giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ยังไม่สามารถหาทางได้ เพราะว่าผู้คนทั้งปวงล้วนตั้งใจฟังคำพูดของพระองค์
交叉引用
- 路加福音 22:2 - 祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、
- 路加福音 22:3 - 十二門徒之一 猶大 稱 以斯加畧 者、 撒但 入其心、
- 路加福音 22:4 - 遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、
- 路加福音 20:19 - 時祭司諸長及經士、知耶穌設喻乃指己而言、欲執之而懼民、○
- 路加福音 20:20 - 乃窺探之、遣偵者、佯為義人、欲即其言、解於方伯、以權治之、
- 約翰福音 7:46 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、
- 約翰福音 7:48 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律法、實可詛也、
- 尼希米記 8:3 - 在水門前之衢、自朝至於日中、誦讀於諸男女凡能知之者前、 誦讀於諸男女凡能知之者前或作誦讀於諸男女及能知之孩提前 眾民側耳細聽律法之書、
- 馬太福音 22:15 - 時法利賽人出而共謀、如何即耶穌言以陷之、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同 希律 黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名 呂底亞 、乃 推雅推拉 邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆 保羅 所言、