逐节对照
- 新標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
- 新标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
- 当代译本 - 只是无从下手,因为百姓都十分喜爱听祂讲道。
- 圣经新译本 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
- 中文标准译本 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
- 现代标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本(拼音版) - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- New International Version - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
- New International Reader's Version - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
- English Standard Version - but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
- New Living Translation - But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
- Christian Standard Bible - but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.
- New American Standard Bible - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
- New King James Version - and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
- Amplified Bible - and they could not find anything that they could do, for all the people [stayed close to Him and] were hanging on to every word He said.
- American Standard Version - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
- King James Version - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
- New English Translation - but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
- World English Bible - They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
- 當代譯本 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
- 聖經新譯本 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
- 呂振中譯本 - 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏着耶穌來聽 他 。
- 中文標準譯本 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
- 現代標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
- 文理和合譯本 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
- 文理委辦譯本 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
- 현대인의 성경 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Исо, боясь упустить хоть одно слово.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
- リビングバイブル - 手出しができませんでした。民衆がみな、イエスを英雄視し、イエスの話に熱心に耳を傾けていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
- Nova Versão Internacional - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
- Hoffnung für alle - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chưa tìm được kế gì, vì dân chúng ngưỡng mộ Chúa, chăm chỉ nghe Ngài giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ยังไม่สามารถหาทางได้ เพราะว่าผู้คนทั้งปวงล้วนตั้งใจฟังคำพูดของพระองค์
交叉引用
- 路加福音 22:2 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
- 路加福音 22:3 - 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
- 路加福音 22:4 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
- 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
- 路加福音 20:20 - 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
- 約翰福音 7:46 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 約翰福音 7:48 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
- 尼希米記 8:3 - 在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。
- 馬太福音 22:15 - 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
- 馬太福音 22:16 - 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
- 使徒行傳 16:14 - 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。