逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见了那城就为她哀哭,
- 新标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 当代译本 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 圣经新译本 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
- 中文标准译本 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
- 现代标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本(拼音版) - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- New International Version - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
- New International Reader's Version - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
- English Standard Version - And when he drew near and saw the city, he wept over it,
- New Living Translation - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
- The Message - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
- Christian Standard Bible - As he approached and saw the city, he wept for it,
- New American Standard Bible - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
- New King James Version - Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
- Amplified Bible - As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
- American Standard Version - And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
- King James Version - And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- New English Translation - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
- World English Bible - When he came near, he saw the city and wept over it,
- 新標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 當代譯本 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 環球聖經譯本 - 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見了那城就為她哀哭,
- 聖經新譯本 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
- 呂振中譯本 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
- 中文標準譯本 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
- 現代標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 文理和合譯本 - 既近、見城、則為之哭、
- 文理委辦譯本 - 既近、見城、哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近見城、為之哭曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
- 현대인의 성경 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
- Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
- Восточный перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Исо заплакал о нём:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
- リビングバイブル - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, vừa trông thấy thành phía trước, Chúa bắt đầu khóc:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์เข้าไปใกล้จนเห็นตัวเมือง พระองค์ร้องไห้ด้วยความสงสารต่อเมืองนั้น
- Thai KJV - ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูมาใกล้และมองเห็นเมืองเยรูซาเล็ม พระองค์ก็ร้องไห้ให้กับเมืองนั้น
- onav - وَلَمَّا اقْتَرَبَ، وَرَأَى الْمَدِينَةَ، بَكَى عَلَيْهَا،
交叉引用
- 罗马书 9:2 - 我要说的是:我万分痛苦,心里悲伤不绝。
- 罗马书 9:3 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,恨不得 神让我自己成为受诅咒的祭物,灭绝于基督之外!
- 诗篇 119:136 - 我的双眼落泪成河, 因为人们不遵守你的律法。
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水源, 我的眼是泪泉; 好让我为我被杀的可怜同胞昼夜哭泣。
- 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出去! 我怎能使你像押玛, 我怎能待你像瑟博呢! 我的心在我里面翻腾, 我的怜悯全被点燃起来。
- 诗篇 119:158 - 我看见叛徒就厌恶, 因为他们不遵守你的话语。
- 诗篇 119:53 - 我因恶人离弃你的律法, 就怒火中烧。
- 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从警告, 我要因你们的骄傲暗自哭泣; 我的双眼会痛哭流泪, 因为你们这些耶和华的羊群被掳去了。
- 耶利米书 17:16 - 我没有放弃作牧人侍奉你, 也没有盼望那灾难的日子; 你知道这一切, 我说的每句话都在你的面前。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 路加福音 13:35 - 看!你们的家要被遗弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名而来的那一位配受称颂!’”
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。