逐节对照
- 文理和合譯本 - 既近、見城、則為之哭、
- 新标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 当代译本 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 圣经新译本 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
- 中文标准译本 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
- 现代标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本(拼音版) - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- New International Version - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
- New International Reader's Version - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
- English Standard Version - And when he drew near and saw the city, he wept over it,
- New Living Translation - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
- The Message - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
- Christian Standard Bible - As he approached and saw the city, he wept for it,
- New American Standard Bible - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
- New King James Version - Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
- Amplified Bible - As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
- American Standard Version - And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
- King James Version - And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- New English Translation - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
- World English Bible - When he came near, he saw the city and wept over it,
- 新標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 當代譯本 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 聖經新譯本 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
- 呂振中譯本 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
- 中文標準譯本 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
- 現代標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 文理委辦譯本 - 既近、見城、哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近見城、為之哭曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
- 현대인의 성경 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
- Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
- Восточный перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Исо заплакал о нём:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
- リビングバイブル - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, vừa trông thấy thành phía trước, Chúa bắt đầu khóc:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์เข้าไปใกล้จนเห็นตัวเมือง พระองค์ร้องไห้ด้วยความสงสารต่อเมืองนั้น
交叉引用
- 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
- 羅馬書 9:3 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
- 詩篇 119:136 - 我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○
- 耶利米書 9:1 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
- 詩篇 119:158 - 奸詐之輩、我見而惡之、以其不守爾言兮、
- 詩篇 119:53 - 因惡人違爾律、我則發怒甚烈兮、
- 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
- 耶利米書 17:16 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 路加福音 13:35 - 爾室遺爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
- 約翰福音 11:35 - 耶穌泣、