逐节对照
- New American Standard Bible - And yet some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
- 新标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 当代译本 - 百姓中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧。”
- 圣经新译本 - 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
- 中文标准译本 - 人群中有一些法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 现代标点和合本 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- 和合本(拼音版) - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- New International Version - Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
- New International Reader's Version - Some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “tell your disciples to stop!”
- English Standard Version - And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
- New Living Translation - But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
- The Message - Some Pharisees from the crowd told him, “Teacher, get your disciples under control!”
- Christian Standard Bible - Some of the Pharisees from the crowd told him, “Teacher, rebuke your disciples.”
- New King James Version - And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
- Amplified Bible - Some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples [for shouting these Messianic praises].”
- American Standard Version - And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
- King James Version - And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
- New English Translation - But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
- World English Bible - Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
- 新標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
- 當代譯本 - 百姓中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧。」
- 聖經新譯本 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
- 呂振中譯本 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
- 中文標準譯本 - 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
- 現代標點和合本 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
- 文理和合譯本 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、
- 文理委辦譯本 - 眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾中有 法利塞 數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos que estaban entre la gente le reclamaron a Jesús: —¡Maestro, reprende a tus discípulos!
- 현대인의 성경 - 그러자 군중 가운데 끼어 있던 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 “선생님, 당신의 제자들을 책망하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- Восточный перевод - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исо: – Учитель, запрети Своим ученикам!
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : Maître, fais taire tes disciples !
- リビングバイブル - 群衆の中にいたパリサイ人たちは、これが気に入りません。「先生。あんなことを言ってます。しかってください。」
- Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
- Hoffnung für alle - Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mấy thầy Pha-ri-si trong đám đông lên tiếng phản đối: “Xin Thầy quở môn đệ đừng reo hò như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายฟาริสีบางคนในฝูงชนทูลพระเยซูว่า “ท่านอาจารย์ จงห้ามสาวกของท่าน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสีบางคนในกลุ่มพูดกับพระเยซูว่า “อาจารย์ จงห้ามพวกสาวกของท่านเถิด”
交叉引用
- Isaiah 26:11 - Lord, Your hand is lifted up, yet they do not see it. They see Your zeal for the people and are put to shame; Indeed, fire will devour Your enemies.
- Matthew 21:15 - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple area, “ Hosanna to the Son of David,” they became indignant,
- Matthew 21:16 - and they said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus *said to them, “Yes. Have you never read, ‘From the mouths of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself’?”
- John 11:47 - Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council meeting, and they were saying, “What are we doing in regard to the fact that this man is performing many signs?
- John 11:48 - If we let Him go on like this, all the people will believe in Him, and the Romans will come and take over both our place and our nation.”
- Acts 4:1 - As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- Acts 4:2 - being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- John 12:19 - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
- John 12:10 - But the chief priests planned to put Lazarus to death also,
- Matthew 23:13 - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter it yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
- James 4:5 - Or do you think that the Scripture says to no purpose, “ He jealously desires the Spirit whom He has made to dwell in us”?
- Acts 4:16 - saying, “What are we to do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
- Acts 4:17 - But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
- Acts 4:18 - And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.