逐节对照
- 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
- 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
- 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
- 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
- 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
- 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
- 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
- New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
- New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
- English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
- New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
- Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
- New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
- New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
- Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
- American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
- King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
- New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
- World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
- 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
- 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
- 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
- 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
- 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
- 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
- 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
- Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
- 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
- Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
- リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
- Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ามีผู้ใดถามว่า ‘ทำไมท่านจึงแก้เชือกมัน’ จงบอกเขาว่า ‘พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้มัน’”
交叉引用
- 使徒行傳 10:36 - 他將話語傳送給 以色列 人,藉着萬人之主、耶穌基督、傳和平的福音。
- 馬太福音 21:2 - 對他們說:『往你們對面的村子去,你們即刻會看見一匹驢拴着,有隻驢駒同在一起;解開了,給我牽來。
- 馬太福音 21:3 - 若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
- 馬可福音 11:3 - 若有人問你們說:「為甚麼作這事?」你們要說:「主需要牠,就會立刻送回到這裏來的。」』
- 馬可福音 11:4 - 他們就去,便遇見一匹驢駒在外頭大街上,拴在門外,就把牠解開。
- 馬可福音 11:5 - 在那裏站着的人有幾個對他們說:『你們解驢駒作甚麼?』
- 馬可福音 11:6 - 他們照耶穌所說的告訴他們,他們就容許他們。
- 詩篇 24:1 - 地和充滿於地上的、 世界和住於世間的、 都屬於永恆主。
- 詩篇 50:10 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜 是我的 。
- 詩篇 50:11 - 空中 的飛鳥我都認識; 野地的動物都屬於我。
- 詩篇 50:12 - 就使我餓了,我也不用告訴你; 因為世界和其中所充滿的、都是我的。