Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
  • 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
  • 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
  • New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
  • 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
  • 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
  • リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​ผู้​ใด​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​มัน’ จง​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน’”
交叉引用
  • 사도행전 10:36 - 하나님께서는 예수 그리스도를 통하여 평화의 기쁜 소식을 이스라엘 사람들에게 전해 주셨는데 이 예수님이 바로 모든 사람의 주님이십니다.
  • 마태복음 21:2 - “너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 가면 나귀 한 마리가 나귀 새끼와 함께 매여 있을 것이다. 그 나귀들을 풀어서 끌고 오너라.
  • 마태복음 21:3 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
  • 마가복음 11:3 - 누가 너희에게 왜 그러느냐고 묻거든 주님이 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
  • 마가복음 11:4 - 그래서 그들이 가서 문 밖 길거리에 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보고 풀자
  • 마가복음 11:5 - 거기 섰던 사람들이 “무슨 일이오? 왜 나귀를 푸시오?” 하고 물었다.
  • 마가복음 11:6 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
  • 시편 24:1 - 땅과 그 안에 있는 모든 것이 여호와의 것이요 세계와 그 안에 사는 모든 생명체도 다 여호와의 것이다.
  • 시편 50:10 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • 시편 50:11 - 산의 새들도 다 내 것이고 들에 있는 모든 짐승이 다 내 것이다.
  • 시편 50:12 - 내가 굶주려도 너에게 말하지 않을 것이니 온 세계와 그 안에 있는 모든 것이 다 내 것임이라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
  • 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
  • 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
  • New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
  • 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
  • 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
  • リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​ผู้​ใด​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​มัน’ จง​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน’”
  • 사도행전 10:36 - 하나님께서는 예수 그리스도를 통하여 평화의 기쁜 소식을 이스라엘 사람들에게 전해 주셨는데 이 예수님이 바로 모든 사람의 주님이십니다.
  • 마태복음 21:2 - “너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 가면 나귀 한 마리가 나귀 새끼와 함께 매여 있을 것이다. 그 나귀들을 풀어서 끌고 오너라.
  • 마태복음 21:3 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
  • 마가복음 11:3 - 누가 너희에게 왜 그러느냐고 묻거든 주님이 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
  • 마가복음 11:4 - 그래서 그들이 가서 문 밖 길거리에 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보고 풀자
  • 마가복음 11:5 - 거기 섰던 사람들이 “무슨 일이오? 왜 나귀를 푸시오?” 하고 물었다.
  • 마가복음 11:6 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
  • 시편 24:1 - 땅과 그 안에 있는 모든 것이 여호와의 것이요 세계와 그 안에 사는 모든 생명체도 다 여호와의 것이다.
  • 시편 50:10 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • 시편 50:11 - 산의 새들도 다 내 것이고 들에 있는 모든 짐승이 다 내 것이다.
  • 시편 50:12 - 내가 굶주려도 너에게 말하지 않을 것이니 온 세계와 그 안에 있는 모든 것이 다 내 것임이라.
圣经
资源
计划
奉献