逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
- 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
- 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
- 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
- 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
- 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
- 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
- New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
- New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
- English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
- New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
- Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
- New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
- New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
- Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
- American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
- King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
- New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
- World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
- 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
- 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
- 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
- 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
- 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
- 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
- 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
- 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
- Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
- 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
- Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
- リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
- Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ามีผู้ใดถามว่า ‘ทำไมท่านจึงแก้เชือกมัน’ จงบอกเขาว่า ‘พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้มัน’”
交叉引用
- Деяния 10:36 - Он послал народу Исроила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Исо Масеха, Который является Повелителем всех людей.
- Матто 21:2 - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
- Матто 21:3 - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
- Марк 11:3 - Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.
- Марк 11:4 - Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
- Марк 11:5 - и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?
- Марк 11:6 - Ученики ответили, как велел Исо, и люди их отпустили.
- Забур 24:1 - К Тебе, Вечный, возношу я душу мою,
- Забур 50:10 - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
- Забур 50:11 - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
- Забур 50:12 - Всевышний, сотвори во мне чистое сердце и обнови во мне правый дух.