Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
  • 新标点和合本 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 当代译本 - 至于那些反对我做王的仇敌,把他们带来,在我面前处决。’”
  • 中文标准译本 - 不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”
  • 现代标点和合本 - 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 和合本(拼音版) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • New International Version - But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • New International Reader's Version - And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
  • English Standard Version - But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
  • New Living Translation - And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them in and execute them right here in front of me.’”
  • The Message - “‘As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don’t want to see their faces around here again.’”
  • Christian Standard Bible - But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.’”
  • New American Standard Bible - But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in my presence.’ ”
  • New King James Version - But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
  • Amplified Bible - [The king ended by saying,] ‘But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them, bring them here and kill them in my presence.’ ”
  • American Standard Version - But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
  • King James Version - But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
  • New English Translation - But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’”
  • World English Bible - But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
  • 新標點和合本 - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
  • 當代譯本 - 至於那些反對我作王的仇敵,把他們帶來,在我面前處決。』」
  • 聖經新譯本 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
  • 呂振中譯本 - 至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
  • 中文標準譯本 - 不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
  • 現代標點和合本 - 至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
  • 文理和合譯本 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 文理委辦譯本 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a esos enemigos míos que no me querían por rey, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí”».
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희는 내가 왕 되는 것을 원치 않던 저 원수들을 이리 끌어다가 내 앞에서 죽여라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». ( Мат. 21:1-9 ; Мк. 11:1-10 ; Ин. 12:12-19 )
  • Восточный перевод - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les moi et qu’on les mette à mort devant moi. »
  • リビングバイブル - それから、謀反を起こした者たちはすぐここに連れて来て、わしの目の前で殺してしまえ。』」
  • Nestle Aland 28 - πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
  • Nova Versão Internacional - E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’ ” ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Jo 12.12-19 )
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹« ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒11 ; Johannes 12,12‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, những kẻ thù đã chống đối ta, đem chúng ra đây hành hình trước mặt ta.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเหล่าศัตรูที่ไม่ต้องการให้เราเป็นกษัตริย์ปกครองพวกเขานั้น จงนำตัวมาที่นี่และฆ่าต่อหน้าเรา’ ” ( มธ.21:1-9 ; มก.11:1-10 ; ยน.12:12-15 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​นำ​ตัว​ศัตรู​ที่​ไม่​อยาก​ให้​เรา​เป็น​กษัตริย์​มา​ฆ่า​ต่อ​หน้า​เรา​ที่​นี่’”
交叉引用
  • 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
  • 路加福音 20:16 - 他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
  • 马太福音 21:37 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 马太福音 21:38 - 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
  • 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
  • 希伯来书 10:13 - 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
  • 以赛亚书 66:14 - 你们看见了,就心里快乐, 你们的骨头必像嫩草一样长起来, 耶和华的手必向他的仆人显现, 他必向他的仇敌发怒。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
  • 那鸿书 1:8 - 但他必用泛滥的洪水, 尽行毁灭尼尼微之地, 把他的仇敌赶入黑暗之中。
  • 民数记 14:36 - 摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,
  • 民数记 14:37 - 这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。
  • 诗篇 2:3 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他必在烈怒中对他们讲话, 在震怒中使他们惊慌,说:
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、 报应和陷阱(按照《马索拉文本》,“报应和陷阱”应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛昏花,不能看见; 愿他们的腰不停地战抖。
  • 诗篇 69:24 - 求你把你的恼怒倾倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。
  • 诗篇 69:25 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 诗篇 69:26 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
  • 诗篇 69:27 - 愿你在他们的惩罚上加上惩罚, 不容他们在你面前得称为义。
  • 诗篇 69:28 - 愿他们的名字从生命册上被涂抹, 不要让他们和义人一同被记录。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 诗篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敌, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉; 耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
  • 以赛亚书 66:6 - 听啊!有喧嚷的声音出自城中; 有声音出于殿里。 这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
  • 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
  • 民数记 16:31 - 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
  • 民数记 16:32 - 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
  • 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。
  • 马太福音 22:7 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
  • 新标点和合本 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 当代译本 - 至于那些反对我做王的仇敌,把他们带来,在我面前处决。’”
  • 中文标准译本 - 不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”
  • 现代标点和合本 - 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 和合本(拼音版) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • New International Version - But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • New International Reader's Version - And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
  • English Standard Version - But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
  • New Living Translation - And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them in and execute them right here in front of me.’”
  • The Message - “‘As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don’t want to see their faces around here again.’”
  • Christian Standard Bible - But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.’”
  • New American Standard Bible - But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in my presence.’ ”
  • New King James Version - But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
  • Amplified Bible - [The king ended by saying,] ‘But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them, bring them here and kill them in my presence.’ ”
  • American Standard Version - But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
  • King James Version - But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
  • New English Translation - But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’”
  • World English Bible - But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
  • 新標點和合本 - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
  • 當代譯本 - 至於那些反對我作王的仇敵,把他們帶來,在我面前處決。』」
  • 聖經新譯本 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
  • 呂振中譯本 - 至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
  • 中文標準譯本 - 不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
  • 現代標點和合本 - 至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
  • 文理和合譯本 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 文理委辦譯本 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a esos enemigos míos que no me querían por rey, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí”».
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희는 내가 왕 되는 것을 원치 않던 저 원수들을 이리 끌어다가 내 앞에서 죽여라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». ( Мат. 21:1-9 ; Мк. 11:1-10 ; Ин. 12:12-19 )
  • Восточный перевод - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les moi et qu’on les mette à mort devant moi. »
  • リビングバイブル - それから、謀反を起こした者たちはすぐここに連れて来て、わしの目の前で殺してしまえ。』」
  • Nestle Aland 28 - πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
  • Nova Versão Internacional - E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’ ” ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Jo 12.12-19 )
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹« ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒11 ; Johannes 12,12‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, những kẻ thù đã chống đối ta, đem chúng ra đây hành hình trước mặt ta.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเหล่าศัตรูที่ไม่ต้องการให้เราเป็นกษัตริย์ปกครองพวกเขานั้น จงนำตัวมาที่นี่และฆ่าต่อหน้าเรา’ ” ( มธ.21:1-9 ; มก.11:1-10 ; ยน.12:12-15 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​นำ​ตัว​ศัตรู​ที่​ไม่​อยาก​ให้​เรา​เป็น​กษัตริย์​มา​ฆ่า​ต่อ​หน้า​เรา​ที่​นี่’”
  • 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
  • 路加福音 20:16 - 他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
  • 马太福音 21:37 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 马太福音 21:38 - 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
  • 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
  • 希伯来书 10:13 - 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
  • 以赛亚书 66:14 - 你们看见了,就心里快乐, 你们的骨头必像嫩草一样长起来, 耶和华的手必向他的仆人显现, 他必向他的仇敌发怒。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
  • 那鸿书 1:8 - 但他必用泛滥的洪水, 尽行毁灭尼尼微之地, 把他的仇敌赶入黑暗之中。
  • 民数记 14:36 - 摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,
  • 民数记 14:37 - 这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。
  • 诗篇 2:3 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他必在烈怒中对他们讲话, 在震怒中使他们惊慌,说:
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、 报应和陷阱(按照《马索拉文本》,“报应和陷阱”应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛昏花,不能看见; 愿他们的腰不停地战抖。
  • 诗篇 69:24 - 求你把你的恼怒倾倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。
  • 诗篇 69:25 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 诗篇 69:26 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
  • 诗篇 69:27 - 愿你在他们的惩罚上加上惩罚, 不容他们在你面前得称为义。
  • 诗篇 69:28 - 愿他们的名字从生命册上被涂抹, 不要让他们和义人一同被记录。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 诗篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敌, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉; 耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
  • 以赛亚书 66:6 - 听啊!有喧嚷的声音出自城中; 有声音出于殿里。 这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
  • 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
  • 民数记 16:31 - 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
  • 民数记 16:32 - 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
  • 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。
  • 马太福音 22:7 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
圣经
资源
计划
奉献