逐节对照
  • 环球圣经译本 - 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要得到赐予;那没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
  • 新标点和合本 - 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 当代译本 - “主人答道,‘我告诉你们,凡有的,还要给他更多;凡没有的,连他仅有的也要夺去。
  • 圣经新译本 - 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
  • 中文标准译本 - “我告诉你们:凡是有的,还要赐给他;那没有的,连他有的也将从他那里被拿走。
  • 现代标点和合本 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 和合本(拼音版) - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • New International Version - “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • New International Reader's Version - “He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more. But here is what will happen to anyone who has nothing. Even what they have will be taken away from them.
  • English Standard Version - ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • New Living Translation - “‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • The Message - “He said, ‘That’s what I mean: Risk your life and get more than you ever dreamed of. Play it safe and end up holding the bag.
  • Christian Standard Bible - “‘I tell you, that to everyone who has, more will be given; and from the one who does not have, even what he does have will be taken away.
  • New American Standard Bible - ‘I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • New King James Version - ‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
  • Amplified Bible - [Jesus explained,] ‘I tell you that to everyone who has [because he valued his gifts from God and has used them wisely], more will be given; but from the one who does not have [because he disregarded his gifts from God], even what he has will be taken away.’
  • American Standard Version - I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
  • King James Version - For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
  • New English Translation - ‘I tell you that everyone who has will be given more, but from the one who does not have, even what he has will be taken away.
  • World English Bible - ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
  • 新標點和合本 - 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 當代譯本 - 「主人答道,『我告訴你們,凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他僅有的也要奪去。
  • 環球聖經譯本 - 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要得到賜予;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
  • 聖經新譯本 - 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 呂振中譯本 - 「我告訴你們,凡有的、還要給他;沒有的、連他所有的、也要給奪去。
  • 中文標準譯本 - 「我告訴你們:凡是有的,還要賜給他;那沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
  • 現代標點和合本 - 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 文理和合譯本 - 曰我語汝、凡有者、將予之、無者、並其所有亦奪之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我誠告爾、凡有者將予之、無有者、並其所有、亦必奪之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「故予語爾、有得者當更益之、而無得者、並其所有而奪之矣。
  • Nueva Versión Internacional - El rey contestó: “Les aseguro que a todo el que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주인이 대답하였다. ‘내가 너희에게 말하지만 누구든지 있는 사람은 더 받을 것이고 없는 사람은 있는 것마저 빼앗길 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • Восточный перевод - Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано ещё, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано ещё, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано ещё, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, je vous le déclare, à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
  • リビングバイブル - 王は言いました。『そのとおり。しかし、持っている者はさらに多く与えられ、持っていない者は、そのわずかな物さえ失ってしまうのだ。
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - “Ele respondeu: ‘Eu digo a vocês que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
  • Hoffnung für alle - Da erwiderte der König: ›Eins ist sicher: Wer viel hat, der bekommt noch mehr dazu. Wer aber nichts hat, dem wird selbst noch das Wenige, das er hat, genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đáp: ‘Đúng thế! Ai có, sẽ cho thêm, nhưng ai không có, dù còn gì cũng bị mất luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาตอบว่า ‘เราบอกพวกเจ้าว่า ทุกคนที่มีจะได้รับมากขึ้น ส่วนผู้ที่ไม่มี แม้ที่เขามีอยู่ก็จะถูกยึดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า ‘เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​คน​ที่​มี​ก็​จะ​ได้​รับ​มาก​ขึ้น แต่​สำหรับ​ผู้​ที่​ไม่​มี แม้​แต่​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ก็​จะ​ถูก​ริบ​ไป​จาก​เขา
  • Thai KJV - ‘เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า ทุกคนที่มีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้เขาอีก แต่ผู้ที่ไม่มีแม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะต้องเอาไปจากเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้านาย​ตอบ​ว่า ‘เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า “คน​ที่​ทำ​ประโยชน์​จาก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​อยู่​ก็​จะ​ได้รับ​เพิ่ม​มาก​ขึ้น แต่​คน​ที่​ไม่​ได้​ทำ​ประโยชน์​จาก​สิ่งที่​เขา​มี​อยู่ ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ก็​จะ​ถูก​ริบ​ไป​จน​หมด​ด้วย”
  • onav - إِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ كُلَّ مَنْ عِنْدَهُ يُعْطَى الْمَزِيدَ؛ وَأَمَّا مَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، فَحَتَّى الَّذِي عِنْدَهُ يُنْتَزَعُ مِنْهُ.
交叉引用
  • 诗篇 109:8 - 愿他的年日短少, 愿别人取得他的职分!
  • 约翰福音 5:1 - 后来,犹太人的一个节期到了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 约翰福音 5:2 - 在耶路撒冷的羊门附近有一个水池,希伯来文叫作毕士大,池边有五条走廊。
  • 约翰福音 5:3 - 走廊里躺著许多病人,有盲人、跛者和瘫痪的人。
  • 以西结书 44:12 - 因为这些利未人曾在他们的臭偶像前侍候这人民,成为以色列家的绊脚石,使他们担当罪责。因此,我向他们起誓,他们必要承担自己的罪责。”主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 44:13 - “他们不可亲近我,做我的祭司,也不可亲近我的所有圣物,或至圣之物。他们必要承担自己的羞辱和他们所做的可憎之事的结果。
  • 以西结书 44:14 - 然而我要委派他们看守圣殿,办理圣殿的所有事务,做所有当做的工。”
  • 以西结书 44:15 - “以色列人离开我,迷路的时候,利未人的祭司,就是撒督的子孙,仍然持守我圣所的职务;只有他们可以亲近我,侍奉我,侍立在我面前,把脂肪和血献给我。主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 44:16 - 他们可以进入我的圣所,可以走近我的桌前来侍奉我,尽我所吩咐的职责。
  • 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上写著: ‘愿他的住处变为荒场, 没有人住在里面。’ 又写著: ‘愿别人取得他的职分。’
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的忠诚之爱不会离开他,像我使忠诚之爱离开扫罗那样—我已从你面前除去他。
  • 启示录 3:11 - 我快来了!你要坚守你所拥有的,免得有人拿走你的冠冕。
  • 路加福音 16:3 - 那管家心里说:‘主人要把我管家的职位辞掉,我该怎么办呢?锄地吧,我没有气力!求乞吧,我又怕羞耻!
  • 启示录 2:3 - 我还知道你坚忍不拔,曾为我的名含辛茹苦,并不困倦。
  • 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕开,赐给一个比你好的人。
  • 马太福音 21:43 - 因此我告诉你们, 神的王国要从你们那里夺走,赐给那结果子的民族。
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
  • 马可福音 4:25 - 因为那有的,还要得到赐予;那没有的,就算他有甚么也要从他那里被拿走。”
  • 马太福音 25:28 - 因此,你们把那一担银两从他身上拿走,交给那个有十担的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡是有的,还要得到赐予,他就丰足有余;那没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
  • 路加福音 8:18 - 所以你们要留心怎样去听,因为凡是有的,还要得到赐予;凡是没有的,连他自以为有的,也要从他那里被拿走。”
  • 马太福音 13:12 - 因为凡是有的,还要得到赐予,他就会丰足有余;凡是没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
逐节对照交叉引用