逐节对照
- 文理委辦譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
- 新标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
- 当代译本 - 为什么不把我的银币存进钱庄,等我回来可以连本带利收回来?’
- 圣经新译本 - 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
- 中文标准译本 - 那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’
- 现代标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
- 和合本(拼音版) - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
- New International Version - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
- New International Reader's Version - Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’
- English Standard Version - Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
- New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
- Christian Standard Bible - why, then, didn’t you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest.’
- New American Standard Bible - And so why did you not put my money in the bank, and when I came back, I would have collected it with interest?’
- New King James Version - Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
- Amplified Bible - Then why did you not [at the very least] put my money in a bank? Then on my return, I would have collected it with interest.’
- American Standard Version - then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
- King James Version - Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
- New English Translation - Why then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’
- World English Bible - Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
- 新標點和合本 - 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
- 當代譯本 - 為什麼不把我的銀幣存進錢莊,等我回來可以連本帶利收回來?』
- 聖經新譯本 - 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
- 呂振中譯本 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
- 中文標準譯本 - 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』
- 現代標點和合本 - 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
- 文理和合譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可並其利取之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」
- Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que al regresar pudiera reclamar los intereses?”
- 현대인의 성경 - 그렇다면 왜 내 돈을 은행에 맡기지 않았느냐? 그랬더라면 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받을 수 있지 않았겠느냐?’
- Новый Русский Перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
- Восточный перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »
- リビングバイブル - なぜ銀行に預けておかなかったのか。そうすれば、利息ぐらいついたのに。』
- Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
- Nova Versão Internacional - Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
- Hoffnung für alle - warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - sao ngươi không đem bạc gửi vào ngân hàng? Ít nhất cũng thu được lời cho đến khi ta về.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วทำไมไม่นำเงินไปฝากไว้ เพื่อว่าเมื่อเรากลับมาจะได้รับเงินคืนพร้อมดอกเบี้ย?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทำไมเจ้าจึงไม่ฝากเงินไว้ในธนาคาร เพื่อว่าเวลาที่เรากลับมา เราจะได้มาเอาเงินพร้อมดอกเบี้ยด้วย’
交叉引用
- 出埃及記 22:25 - 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
- 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日入必反之、
- 出埃及記 22:27 - 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫為懷、彼若籲我、我必俯聽。
- 申命記 23:19 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
- 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、