Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • 新标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 当代译本 - 因为你很严厉,没有存还要取,没有种还要收,所以我怕你。’
  • 圣经新译本 - 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 中文标准译本 - 我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 现代标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。’
  • 和合本(拼音版) - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • New International Version - I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • New International Reader's Version - I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • English Standard Version - for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • New Living Translation - I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • Christian Standard Bible - because I was afraid of you since you’re a harsh man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • New American Standard Bible - for I was afraid of you, because you are a demanding man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
  • New King James Version - For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • Amplified Bible - I was [always] afraid of you, because you are a stern man; you pick up what you did not lay down and you reap what you did not sow.’
  • American Standard Version - for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • King James Version - For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • New English Translation - For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • World English Bible - for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
  • 新標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 當代譯本 - 因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
  • 聖經新譯本 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 呂振中譯本 - 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 中文標準譯本 - 我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
  • 現代標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。』
  • 文理和合譯本 - 蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
  • Nueva Versión Internacional - Es que le tenía miedo a usted, que es un hombre muy exigente: toma lo que no depositó y cosecha lo que no sembró”.
  • 현대인의 성경 - 주인님은 지독한 분이시기 때문에 내가 주인님을 두려워하여 그렇게 했습니다. 주인님은 남의 것을 빼앗아 가고, 심지도 않은 것을 거둬들이십니다.’
  • Новый Русский Перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
  • Восточный перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
  • リビングバイブル - せっかくもうけても、横取りされてしまうのではつまりません。あなたはほんとうにひどい方で、ご自分のものでないものまで取り立て、他人の作った穀物さえ取り上げる方ですから。』
  • Nestle Aland 28 - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • Nova Versão Internacional - Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sợ chủ lắm, vì chủ rất nghiêm khắc, muốn thu hoạch nơi mình không kinh doanh, gặt hái chỗ mình không gieo trồng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทกลัวฝ่าพระบาท เพราะฝ่าพระบาทเป็นคนไร้ความปรานี ยึดเอาสิ่งที่ไม่ได้ให้ไว้ และเก็บเกี่ยวสิ่งที่ไม่ได้หว่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรงกลัว​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​เข้มงวด ท่าน​หยิบ​สิ่ง​ที่​ไม่​ได้​วาง​ไว้ และ​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​หว่าน’
交叉引用
  • Matthew 25:24 - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
  • Matthew 25:25 - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
  • Jude 1:15 - ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  • 1 John 4:18 - φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
  • Romans 8:15 - οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
  • James 2:10 - ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
  • 2 Timothy 1:7 - οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.
  • Romans 8:7 - διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν; τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • 新标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 当代译本 - 因为你很严厉,没有存还要取,没有种还要收,所以我怕你。’
  • 圣经新译本 - 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 中文标准译本 - 我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 现代标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。’
  • 和合本(拼音版) - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • New International Version - I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • New International Reader's Version - I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • English Standard Version - for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • New Living Translation - I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • Christian Standard Bible - because I was afraid of you since you’re a harsh man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • New American Standard Bible - for I was afraid of you, because you are a demanding man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
  • New King James Version - For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • Amplified Bible - I was [always] afraid of you, because you are a stern man; you pick up what you did not lay down and you reap what you did not sow.’
  • American Standard Version - for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • King James Version - For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • New English Translation - For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • World English Bible - for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
  • 新標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 當代譯本 - 因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
  • 聖經新譯本 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 呂振中譯本 - 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 中文標準譯本 - 我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
  • 現代標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。』
  • 文理和合譯本 - 蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
  • Nueva Versión Internacional - Es que le tenía miedo a usted, que es un hombre muy exigente: toma lo que no depositó y cosecha lo que no sembró”.
  • 현대인의 성경 - 주인님은 지독한 분이시기 때문에 내가 주인님을 두려워하여 그렇게 했습니다. 주인님은 남의 것을 빼앗아 가고, 심지도 않은 것을 거둬들이십니다.’
  • Новый Русский Перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
  • Восточный перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
  • リビングバイブル - せっかくもうけても、横取りされてしまうのではつまりません。あなたはほんとうにひどい方で、ご自分のものでないものまで取り立て、他人の作った穀物さえ取り上げる方ですから。』
  • Nestle Aland 28 - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • Nova Versão Internacional - Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sợ chủ lắm, vì chủ rất nghiêm khắc, muốn thu hoạch nơi mình không kinh doanh, gặt hái chỗ mình không gieo trồng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทกลัวฝ่าพระบาท เพราะฝ่าพระบาทเป็นคนไร้ความปรานี ยึดเอาสิ่งที่ไม่ได้ให้ไว้ และเก็บเกี่ยวสิ่งที่ไม่ได้หว่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรงกลัว​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​เข้มงวด ท่าน​หยิบ​สิ่ง​ที่​ไม่​ได้​วาง​ไว้ และ​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​หว่าน’
  • Matthew 25:24 - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
  • Matthew 25:25 - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
  • Jude 1:15 - ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  • 1 John 4:18 - φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
  • Romans 8:15 - οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
  • James 2:10 - ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
  • 2 Timothy 1:7 - οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.
  • Romans 8:7 - διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν; τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται.
圣经
资源
计划
奉献