逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
- 新标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 和合本2010(神版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 当代译本 - “那贵族受封为王回来后,召齐十个奴仆,想知道他们做生意赚了多少。
- 圣经新译本 - 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
- 中文标准译本 - “当他接受了王位 回来的时候,就吩咐把这些曾领了银子的奴仆叫来,要知道他们做生意赚了多少。
- 现代标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 和合本(拼音版) - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
- New International Version - “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
- New International Reader's Version - “But he was made king and returned home. Then he sent for the slaves he had given the money to. He wanted to find out what they had earned with it.
- English Standard Version - When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
- New Living Translation - “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
- The Message - “When he came back bringing the authorization of his rule, he called those ten servants to whom he had given the money to find out how they had done.
- Christian Standard Bible - “At his return, having received the authority to be king, he summoned those servants he had given the money to, so that he could find out how much they had made in business.
- New American Standard Bible - When he returned after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be summoned to him so that he would learn how much they had made by the business they had done.
- New King James Version - “And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
- Amplified Bible - When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these servants, to whom he had given the money, be called to him, that he might find out what business they had done.
- American Standard Version - And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
- King James Version - And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
- New English Translation - When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
- World English Bible - “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
- 新標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 當代譯本 - 「那貴族受封為王回來後,召齊十個奴僕,想知道他們做生意賺了多少。
- 聖經新譯本 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
- 呂振中譯本 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
- 中文標準譯本 - 「當他接受了王位 回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。
- 現代標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 文理和合譯本 - 貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、
- 文理委辦譯本 - 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。
- Nueva Versión Internacional - »A pesar de todo, fue nombrado rey. Cuando regresó a su país, mandó llamar a los siervos a quienes había entregado el dinero, para enterarse de lo que habían ganado.
- 현대인의 성경 - “그 귀족은 왕위를 받아 가지고 돌아와서 돈을 맡긴 종들이 장사를 어떻게 했는지 알아보려고 그들을 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- Восточный перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré.
- リビングバイブル - さて、その人は王位を受けて帰ると、さっそく資金を預けた家来たちを呼び集め、報告をさせました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
- Hoffnung für alle - Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được tấn phong làm vua, ông trở về và cho gọi mười đầy tớ mà ông đã giao bạc đến báo lợi tức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่างไรก็ตามเขาผู้นี้ได้รับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์และได้กลับมาบ้าน แล้วเขาให้ไปตามคนรับใช้ที่เขามอบเงินให้นั้นมาพบ เพื่อดูว่าพวกเขาทำกำไรมาได้เท่าใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ท่านก็ได้รับการแต่งตั้งเป็นกษัตริย์ และได้เดินทางกลับไป ท่านให้ตามหาพวกผู้รับใช้ซึ่งได้รับเงินไว้ เพื่อดูว่าแต่ละคนได้ผลกำไรเท่าไหร่
交叉引用
- 1 Coríntios 4:1 - Portanto, que todos nos considerem servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
- 1 Coríntios 4:2 - O que se requer desses encarregados é que sejam fiéis.
- 1 Coríntios 4:3 - Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
- 1 Coríntios 4:4 - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
- 1 Coríntios 4:5 - Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
- Mateus 25:19 - “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
- Lucas 12:48 - Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido.
- Salmos 2:4 - Do seu trono nos céus o Senhor põe-se a rir e caçoa deles.
- Salmos 2:5 - Em sua ira os repreende e em seu furor os aterroriza, dizendo:
- Salmos 2:6 - “Eu mesmo estabeleci o meu rei em Sião, no meu santo monte”.
- Romanos 14:10 - Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
- Romanos 14:11 - Porque está escrito: “ ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ” .
- Romanos 14:12 - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
- Lucas 16:2 - Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
- Lucas 16:3 - “O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força e tenho vergonha de mendigar…
- Lucas 16:4 - Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
- Lucas 16:5 - “Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor?’
- Lucas 16:6 - ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. “O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta’.
- Lucas 16:7 - “A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve?’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. “Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
- Lucas 16:8 - “O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato uns com os outros do que os filhos da luz.
- Lucas 16:9 - Por isso, eu digo: Usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
- Lucas 16:10 - “Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
- Lucas 16:11 - Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem confiará as verdadeiras riquezas a vocês?
- Lucas 16:12 - E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
- Lucas 16:13 - “Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará outro, ou se dedicará a um e desprezará outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro ”.
- Mateus 18:23 - “Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
- Mateus 18:24 - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
- Mateus 18:25 - Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
- Mateus 18:26 - “O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
- Mateus 18:27 - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
- Mateus 18:28 - “Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários . Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’
- Mateus 18:29 - “Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei a você’.
- Mateus 18:30 - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
- Mateus 18:31 - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
- Mateus 18:32 - “Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
- Mateus 18:33 - Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’
- Mateus 18:34 - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
- Mateus 18:35 - “Assim também fará meu Pai celestial a vocês se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.