Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 新标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 当代译本 - “那贵族受封为王回来后,召齐十个奴仆,想知道他们做生意赚了多少。
  • 圣经新译本 - 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 中文标准译本 - “当他接受了王位 回来的时候,就吩咐把这些曾领了银子的奴仆叫来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 现代标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 和合本(拼音版) - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • New International Version - “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • New International Reader's Version - “But he was made king and returned home. Then he sent for the slaves he had given the money to. He wanted to find out what they had earned with it.
  • English Standard Version - When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
  • New Living Translation - “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
  • The Message - “When he came back bringing the authorization of his rule, he called those ten servants to whom he had given the money to find out how they had done.
  • Christian Standard Bible - “At his return, having received the authority to be king, he summoned those servants he had given the money to, so that he could find out how much they had made in business.
  • New American Standard Bible - When he returned after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be summoned to him so that he would learn how much they had made by the business they had done.
  • New King James Version - “And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
  • Amplified Bible - When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these servants, to whom he had given the money, be called to him, that he might find out what business they had done.
  • American Standard Version - And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
  • King James Version - And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
  • New English Translation - When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
  • World English Bible - “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
  • 新標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 當代譯本 - 「那貴族受封為王回來後,召齊十個奴僕,想知道他們做生意賺了多少。
  • 聖經新譯本 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
  • 呂振中譯本 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
  • 中文標準譯本 - 「當他接受了王位 回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 文理和合譯本 - 貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、
  • 文理委辦譯本 - 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。
  • Nueva Versión Internacional - »A pesar de todo, fue nombrado rey. Cuando regresó a su país, mandó llamar a los siervos a quienes había entregado el dinero, para enterarse de lo que habían ganado.
  • 현대인의 성경 - “그 귀족은 왕위를 받아 가지고 돌아와서 돈을 맡긴 종들이 장사를 어떻게 했는지 알아보려고 그들을 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • Восточный перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré.
  • リビングバイブル - さて、その人は王位を受けて帰ると、さっそく資金を預けた家来たちを呼び集め、報告をさせました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được tấn phong làm vua, ông trở về và cho gọi mười đầy tớ mà ông đã giao bạc đến báo lợi tức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่างไรก็ตามเขาผู้นี้ได้รับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์และได้กลับมาบ้าน แล้วเขาให้ไปตามคนรับใช้ที่เขามอบเงินให้นั้นมาพบ เพื่อดูว่าพวกเขาทำกำไรมาได้เท่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​ก็​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​เป็น​กษัตริย์ และ​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​ไป ท่าน​ให้​ตาม​หา​พวก​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​ได้​รับ​เงิน​ไว้ เพื่อ​ดู​ว่า​แต่​ละ​คน​ได้​ผล​กำไร​เท่าไหร่
交叉引用
  • 哥林多前書 4:1 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他有忠心。
  • 哥林多前書 4:3 - 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事,連我自己也不論斷自己。
  • 哥林多前書 4:4 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 路加福音 12:48 - 唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必嗤笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 詩篇 2:6 - 說:「我已經立我的君 在錫安我的聖山上了。」
  • 羅馬書 14:10 - 你這個人,為什麼論斷弟兄呢?又為什麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。
  • 羅馬書 14:11 - 經上寫著: 「主說:『我憑著我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜, 萬口必向我承認。』」
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
  • 路加福音 16:5 - 於是,把欠他主人債的一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 路加福音 16:6 - 他說:『一百簍 油。』管家說:『拿你的帳,快坐下寫五十。』
  • 路加福音 16:7 - 又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 路加福音 16:13 - 「一個僕人不能侍奉兩個主,不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又侍奉神,又侍奉瑪門。」
  • 馬太福音 18:23 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
  • 馬太福音 18:24 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 馬太福音 18:25 - 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女並一切所有的都賣了償還。
  • 馬太福音 18:26 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』
  • 馬太福音 18:27 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 馬太福音 18:28 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 馬太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』
  • 馬太福音 18:30 - 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
  • 馬太福音 18:31 - 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 馬太福音 18:32 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
  • 馬太福音 18:33 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
  • 馬太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
  • 馬太福音 18:35 - 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 新标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 当代译本 - “那贵族受封为王回来后,召齐十个奴仆,想知道他们做生意赚了多少。
  • 圣经新译本 - 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 中文标准译本 - “当他接受了王位 回来的时候,就吩咐把这些曾领了银子的奴仆叫来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 现代标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 和合本(拼音版) - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • New International Version - “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • New International Reader's Version - “But he was made king and returned home. Then he sent for the slaves he had given the money to. He wanted to find out what they had earned with it.
  • English Standard Version - When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
  • New Living Translation - “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
  • The Message - “When he came back bringing the authorization of his rule, he called those ten servants to whom he had given the money to find out how they had done.
  • Christian Standard Bible - “At his return, having received the authority to be king, he summoned those servants he had given the money to, so that he could find out how much they had made in business.
  • New American Standard Bible - When he returned after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be summoned to him so that he would learn how much they had made by the business they had done.
  • New King James Version - “And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
  • Amplified Bible - When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these servants, to whom he had given the money, be called to him, that he might find out what business they had done.
  • American Standard Version - And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
  • King James Version - And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
  • New English Translation - When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
  • World English Bible - “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
  • 新標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 當代譯本 - 「那貴族受封為王回來後,召齊十個奴僕,想知道他們做生意賺了多少。
  • 聖經新譯本 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
  • 呂振中譯本 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
  • 中文標準譯本 - 「當他接受了王位 回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 文理和合譯本 - 貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、
  • 文理委辦譯本 - 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。
  • Nueva Versión Internacional - »A pesar de todo, fue nombrado rey. Cuando regresó a su país, mandó llamar a los siervos a quienes había entregado el dinero, para enterarse de lo que habían ganado.
  • 현대인의 성경 - “그 귀족은 왕위를 받아 가지고 돌아와서 돈을 맡긴 종들이 장사를 어떻게 했는지 알아보려고 그들을 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • Восточный перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré.
  • リビングバイブル - さて、その人は王位を受けて帰ると、さっそく資金を預けた家来たちを呼び集め、報告をさせました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được tấn phong làm vua, ông trở về và cho gọi mười đầy tớ mà ông đã giao bạc đến báo lợi tức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่างไรก็ตามเขาผู้นี้ได้รับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์และได้กลับมาบ้าน แล้วเขาให้ไปตามคนรับใช้ที่เขามอบเงินให้นั้นมาพบ เพื่อดูว่าพวกเขาทำกำไรมาได้เท่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​ก็​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​เป็น​กษัตริย์ และ​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​ไป ท่าน​ให้​ตาม​หา​พวก​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​ได้​รับ​เงิน​ไว้ เพื่อ​ดู​ว่า​แต่​ละ​คน​ได้​ผล​กำไร​เท่าไหร่
  • 哥林多前書 4:1 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他有忠心。
  • 哥林多前書 4:3 - 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事,連我自己也不論斷自己。
  • 哥林多前書 4:4 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 路加福音 12:48 - 唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必嗤笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 詩篇 2:6 - 說:「我已經立我的君 在錫安我的聖山上了。」
  • 羅馬書 14:10 - 你這個人,為什麼論斷弟兄呢?又為什麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。
  • 羅馬書 14:11 - 經上寫著: 「主說:『我憑著我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜, 萬口必向我承認。』」
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
  • 路加福音 16:5 - 於是,把欠他主人債的一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 路加福音 16:6 - 他說:『一百簍 油。』管家說:『拿你的帳,快坐下寫五十。』
  • 路加福音 16:7 - 又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 路加福音 16:13 - 「一個僕人不能侍奉兩個主,不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又侍奉神,又侍奉瑪門。」
  • 馬太福音 18:23 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
  • 馬太福音 18:24 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 馬太福音 18:25 - 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女並一切所有的都賣了償還。
  • 馬太福音 18:26 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』
  • 馬太福音 18:27 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 馬太福音 18:28 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 馬太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』
  • 馬太福音 18:30 - 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
  • 馬太福音 18:31 - 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 馬太福音 18:32 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
  • 馬太福音 18:33 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
  • 馬太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
  • 馬太福音 18:35 - 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
圣经
资源
计划
奉献