逐节对照
- Amplified Bible - But his citizens [the residents of his new kingdom] hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be a king over us.’
- 新标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 当代译本 - “可是他的人民却憎恨他,他们随后派一个代表团去请愿说,‘我们不要这人做我们的王。’
- 圣经新译本 - 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
- 中文标准译本 - “他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
- 现代标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去说:‘我们不愿意这个人做我们的王。’
- 和合本(拼音版) - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- New International Version - “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
- New International Reader's Version - “But those he ruled over hated him. They sent some messengers after him. They were sent to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
- English Standard Version - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
- New Living Translation - But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
- The Message - “But the citizens there hated him. So they sent a commission with a signed petition to oppose his rule: ‘We don’t want this man to rule us.’
- Christian Standard Bible - “But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We don’t want this man to rule over us.’
- New American Standard Bible - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
- New King James Version - But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
- American Standard Version - But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
- King James Version - But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
- New English Translation - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
- World English Bible - But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
- 新標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
- 當代譯本 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
- 聖經新譯本 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
- 呂振中譯本 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
- 中文標準譯本 - 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
- 現代標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去說:『我們不願意這個人做我們的王。』
- 文理和合譯本 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
- 文理委辦譯本 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
- Nueva Versión Internacional - Pero sus súbditos lo odiaban y mandaron tras él una delegación a decir: “No queremos a este por rey”.
- 현대인의 성경 - 그러나 그의 백성은 그를 미워하여 대표단을 뒤따라 보내 ‘우리는 이 사람이 우리 왕이 되는 것을 원하지 않습니다’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
- Восточный перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire : « Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous ! »
- リビングバイブル - ところがそこの住民の中には、その人が王になるのを快く思わない人々があり、反対の声を送りつけました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - “Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
- Hoffnung für alle - Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân bản xứ ghét ông nên họ gửi phái đoàn theo sau ông và phản đối: ‘Chúng tôi không muốn ông ấy làm vua của chúng tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนในปกครองของเขาเกลียดชังเขา พวกเขาจึงส่งทูตตามหลังเขาไปแจ้งว่า ‘เราไม่ต้องการให้ชายผู้นี้มาเป็นกษัตริย์ปกครองเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวเมืองนั้นเกลียดท่านและได้ส่งกลุ่มตัวแทนมาบอกว่า ‘พวกเราไม่ต้องการให้ชายผู้นี้มาเป็นกษัตริย์ของเรา’
交叉引用
- Psalms 2:1 - Why are the nations in an uproar [in turmoil against God], And why do the people devise a vain and hopeless plot?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand; And the rulers take counsel together Against the Lord and His Anointed (the Davidic King, the Messiah, the Christ), saying,
- Psalms 2:3 - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
- Isaiah 49:7 - This is what the Lord, the Redeemer of Israel, Israel’s Holy One says, To the thoroughly despised One, To the One hated by the nation To the Servant of rulers, “ Kings will see and arise, Princes shall also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
- Luke 19:27 - [The king ended by saying,] ‘But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them, bring them here and kill them in my presence.’ ”
- 1 Samuel 8:7 - The Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being King over them.
- John 1:11 - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
- John 15:18 - “If the world hates you [and it does], know that it has hated Me before it hated you.
- Zechariah 11:8 - Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me.
- Acts 4:27 - For in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
- Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose predestined [before the creation of the world] to occur [and so without knowing it, they served Your own purpose].
- John 15:23 - The one who hates Me also hates My Father.
- John 15:24 - If I had not done among them the works (attesting miracles) which no one else [ever] did, they would not have [the guilt of their] sin; but now [the fact is that] they have both seen [these works] and have hated Me [and continue to hate Me] and My Father as well.
- Acts 3:14 - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
- Acts 3:15 - But you killed the Prince (Author, Originator, Source) of life, whom God raised [bodily] from the dead. To this [fact] we are witnesses [for we have seen the risen Christ].
- Acts 7:51 - “You stiff-necked and stubborn people, uncircumcised in heart and ears, you are always actively resisting the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did.
- Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who proclaimed beforehand the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;