Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 新标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“有一位贵族要到远方去受封为王,然后返回。
  • 圣经新译本 - 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
  • 中文标准译本 - 他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位 ,然后再回来。
  • 现代标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来。
  • 和合本(拼音版) - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • New International Version - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • English Standard Version - He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • New Living Translation - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • The Message - “There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return. But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, ‘Operate with this until I return.’
  • Christian Standard Bible - Therefore he said, “A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then to return.
  • New American Standard Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then to return.
  • New King James Version - Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • Amplified Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to obtain for himself a kingdom, and [then] to return.
  • American Standard Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • King James Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • New English Translation - Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
  • World English Bible - He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • 新標點和合本 - 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
  • 聖經新譯本 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
  • 中文標準譯本 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
  • 現代標點和合本 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
  • 文理和合譯本 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
  • 文理委辦譯本 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
  • 현대인의 성경 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
  • リビングバイブル - 「ある所に身分の高い人が住んでいました。やがてその地方の王に任命されるため、遠くの都に出かけることになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
  • Hoffnung für alle - »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Một hoàng thân sắp đi xa nhận lễ tấn phong để về làm vua xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งในราชตระกูลไปแดนไกลเพื่อรับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​เกิด​มา​ใน​ตระกูล​ขุนนาง ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ต่าง​แดน​เพื่อ​รับ​การ​แต่งตั้ง​เป็น​กษัตริย์ แล้ว​จะ​กลับ​มา​อีก
交叉引用
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
  • 使徒行傳 1:10 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:『 加利利 人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
  • 馬可福音 13:34 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 腓立比人書 2:9 - 因此上帝也將他升為至高,將那超乎萬名之上的名賜給他,
  • 腓立比人書 2:10 - 叫一切在天上的、在地上的、和地底下的、一聽見耶穌的名、眾膝無不屈跪,
  • 腓立比人書 2:11 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
  • 路加福音 20:9 - 耶穌就對人民說起這個比喻來:『有一個人栽了一個葡萄園,租給葡萄園工,就出外去了好久。
  • 哥林多人前書 15:25 - 因為基督必須掌王權,等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
  • 路加福音 24:51 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 以弗所人書 1:20 - 就是他在基督身上所運行,使他從死人中活了起來,又使他在天界中坐在自己右邊,
  • 以弗所人書 1:21 - 遠超過各「執政的」、 各 「掌權的」、 各 「有能力的」、和 各 「主治的」,以及任何可稱之名號,不但在這今世、也在來世、都超過極遠的。
  • 以弗所人書 1:22 - 上帝 又使萬有順服在他腳下,並使他做教會的至上元首。
  • 以弗所人書 1:23 - 教會是他的身體,是那正在完完全全被充滿者之充分完滿。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們講論,說:『天上地上的一切權柄、都給了我了。
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌就用比喻對他們講:『有一個人栽了一個葡萄園,周圍安上籬笆,挖了一個壓酒池,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外而去。
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 就對耶穌說:『那麼你是王了!』耶穌回答說:『你說我是王, 你說的是 。我為這事而出生,為這事來到世界,好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。』
  • 馬太福音 21:38 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
  • 路加福音 19:12 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 就叫了他的十個僕人來,把十個「百日工錢」幣 交給他們,對他們說,「你們去作生意,直到我 回 來。」
  • 路加福音 19:14 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
  • 路加福音 19:15 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 路加福音 19:17 - 主人說:「好,善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。」
  • 路加福音 19:18 - 第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」
  • 路加福音 19:19 - 主人也對這個人說:「你、也可以管五座城。」
  • 路加福音 19:20 - 那另一個來說:「主啊你看,我所領的你那「百日工錢」幣,在手巾裏保存着呢。
  • 路加福音 19:21 - 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:「惡奴僕,我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取;沒有撒種的、就要收割麼?
  • 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
  • 路加福音 19:24 - 就對站班的說:「把那一個「百日工錢」幣奪過來,給那有十個的。」
  • 路加福音 19:25 - 他們對主人說:「主啊,他有十個了。」
  • 路加福音 19:26 - 「我告訴你們,凡有的、還要給他;沒有的、連他所有的、也要給奪去。
  • 路加福音 19:27 - 至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
  • 啓示錄 1:7 - 看吧,他駕雲而來,眾目必看見他;連刺他的人也 必看見 ;地上萬族都必因他而捶胸號咷。是一定的,一定的。
  • 希伯來人書 9:28 - 基督也這樣;基督也是只有一次之被供獻、來擔當許多人的罪。將來還要顯現個第二次、 卻是 與罪無關,是要向切候着他的人施拯救的。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌基督已經往天上去,現今在上帝的右邊,眾天使、眾「掌權」眾「有能力」 的靈 、都已順服於他了。
  • 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 馬太福音 25:15 - 對一個他給了三萬日工錢 ,一個一萬二千日工錢 ,一個六千日工錢 ;各照各自的才能;他就出外去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
  • 馬太福音 25:20 - 那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:22 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:24 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 馬太福音 25:25 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
  • 馬太福音 25:26 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 馬太福音 25:28 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;沒有的,連他所有的,也要給奪去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 新标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“有一位贵族要到远方去受封为王,然后返回。
  • 圣经新译本 - 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
  • 中文标准译本 - 他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位 ,然后再回来。
  • 现代标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来。
  • 和合本(拼音版) - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • New International Version - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • English Standard Version - He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • New Living Translation - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • The Message - “There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return. But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, ‘Operate with this until I return.’
  • Christian Standard Bible - Therefore he said, “A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then to return.
  • New American Standard Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then to return.
  • New King James Version - Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • Amplified Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to obtain for himself a kingdom, and [then] to return.
  • American Standard Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • King James Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • New English Translation - Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
  • World English Bible - He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • 新標點和合本 - 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
  • 聖經新譯本 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
  • 中文標準譯本 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
  • 現代標點和合本 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
  • 文理和合譯本 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
  • 文理委辦譯本 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
  • 현대인의 성경 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
  • リビングバイブル - 「ある所に身分の高い人が住んでいました。やがてその地方の王に任命されるため、遠くの都に出かけることになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
  • Hoffnung für alle - »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Một hoàng thân sắp đi xa nhận lễ tấn phong để về làm vua xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งในราชตระกูลไปแดนไกลเพื่อรับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​เกิด​มา​ใน​ตระกูล​ขุนนาง ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ต่าง​แดน​เพื่อ​รับ​การ​แต่งตั้ง​เป็น​กษัตริย์ แล้ว​จะ​กลับ​มา​อีก
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
  • 使徒行傳 1:10 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:『 加利利 人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
  • 馬可福音 13:34 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 腓立比人書 2:9 - 因此上帝也將他升為至高,將那超乎萬名之上的名賜給他,
  • 腓立比人書 2:10 - 叫一切在天上的、在地上的、和地底下的、一聽見耶穌的名、眾膝無不屈跪,
  • 腓立比人書 2:11 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
  • 路加福音 20:9 - 耶穌就對人民說起這個比喻來:『有一個人栽了一個葡萄園,租給葡萄園工,就出外去了好久。
  • 哥林多人前書 15:25 - 因為基督必須掌王權,等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
  • 路加福音 24:51 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 以弗所人書 1:20 - 就是他在基督身上所運行,使他從死人中活了起來,又使他在天界中坐在自己右邊,
  • 以弗所人書 1:21 - 遠超過各「執政的」、 各 「掌權的」、 各 「有能力的」、和 各 「主治的」,以及任何可稱之名號,不但在這今世、也在來世、都超過極遠的。
  • 以弗所人書 1:22 - 上帝 又使萬有順服在他腳下,並使他做教會的至上元首。
  • 以弗所人書 1:23 - 教會是他的身體,是那正在完完全全被充滿者之充分完滿。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們講論,說:『天上地上的一切權柄、都給了我了。
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌就用比喻對他們講:『有一個人栽了一個葡萄園,周圍安上籬笆,挖了一個壓酒池,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外而去。
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 就對耶穌說:『那麼你是王了!』耶穌回答說:『你說我是王, 你說的是 。我為這事而出生,為這事來到世界,好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。』
  • 馬太福音 21:38 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
  • 路加福音 19:12 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 就叫了他的十個僕人來,把十個「百日工錢」幣 交給他們,對他們說,「你們去作生意,直到我 回 來。」
  • 路加福音 19:14 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
  • 路加福音 19:15 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 路加福音 19:17 - 主人說:「好,善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。」
  • 路加福音 19:18 - 第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」
  • 路加福音 19:19 - 主人也對這個人說:「你、也可以管五座城。」
  • 路加福音 19:20 - 那另一個來說:「主啊你看,我所領的你那「百日工錢」幣,在手巾裏保存着呢。
  • 路加福音 19:21 - 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:「惡奴僕,我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取;沒有撒種的、就要收割麼?
  • 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
  • 路加福音 19:24 - 就對站班的說:「把那一個「百日工錢」幣奪過來,給那有十個的。」
  • 路加福音 19:25 - 他們對主人說:「主啊,他有十個了。」
  • 路加福音 19:26 - 「我告訴你們,凡有的、還要給他;沒有的、連他所有的、也要給奪去。
  • 路加福音 19:27 - 至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
  • 啓示錄 1:7 - 看吧,他駕雲而來,眾目必看見他;連刺他的人也 必看見 ;地上萬族都必因他而捶胸號咷。是一定的,一定的。
  • 希伯來人書 9:28 - 基督也這樣;基督也是只有一次之被供獻、來擔當許多人的罪。將來還要顯現個第二次、 卻是 與罪無關,是要向切候着他的人施拯救的。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌基督已經往天上去,現今在上帝的右邊,眾天使、眾「掌權」眾「有能力」 的靈 、都已順服於他了。
  • 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 馬太福音 25:15 - 對一個他給了三萬日工錢 ,一個一萬二千日工錢 ,一個六千日工錢 ;各照各自的才能;他就出外去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
  • 馬太福音 25:20 - 那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:22 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:24 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 馬太福音 25:25 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
  • 馬太福音 25:26 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 馬太福音 25:28 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;沒有的,連他所有的,也要給奪去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
圣经
资源
计划
奉献