逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
- 新标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
- 当代译本 - 耶稣说:“有一位贵族要到远方去受封为王,然后返回。
- 圣经新译本 - 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
- 中文标准译本 - 他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位 ,然后再回来。
- 现代标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来。
- 和合本(拼音版) - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
- New International Version - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
- New International Reader's Version - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
- English Standard Version - He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
- New Living Translation - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
- The Message - “There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return. But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, ‘Operate with this until I return.’
- Christian Standard Bible - Therefore he said, “A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then to return.
- New American Standard Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then to return.
- New King James Version - Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
- Amplified Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to obtain for himself a kingdom, and [then] to return.
- American Standard Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
- King James Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
- New English Translation - Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
- World English Bible - He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
- 新標點和合本 - 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
- 當代譯本 - 耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
- 聖經新譯本 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
- 呂振中譯本 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
- 中文標準譯本 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
- 現代標點和合本 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
- 文理和合譯本 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
- 文理委辦譯本 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
- Nueva Versión Internacional - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
- 현대인의 성경 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
- リビングバイブル - 「ある所に身分の高い人が住んでいました。やがてその地方の王に任命されるため、遠くの都に出かけることになりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
- Hoffnung für alle - »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Một hoàng thân sắp đi xa nhận lễ tấn phong để về làm vua xứ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งในราชตระกูลไปแดนไกลเพื่อรับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “มีชายผู้หนึ่งเกิดมาในตระกูลขุนนาง ท่านเดินทางไปยังต่างแดนเพื่อรับการแต่งตั้งเป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมาอีก
交叉引用
- 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
- 使徒行傳 1:10 - 耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
- 使徒行傳 1:11 - 曰、 迦利利 人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
- 馬可福音 13:34 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
- 馬可福音 13:35 - 又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 馬可福音 13:36 - 恐其猝至、見爾寢焉、
- 馬可福音 13:37 - 我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
- 馬可福音 16:19 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
- 腓立比書 2:9 - 為此、天主升之無上、賜之以名、超乎諸名之上、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
- 路加福音 20:9 - 乃設此喻語眾曰、有人植葡萄園、租與園夫、遂往遠地久居、
- 哥林多前書 15:25 - 基督必操權、待置諸敵於其足下、
- 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
- 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
- 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
- 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
- 以弗所書 1:23 - 教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
- 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
- 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
- 馬可福音 12:1 - 耶穌設喻告眾曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘壓酒處、建望樓、租與園夫、遂往他方、
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多 曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
- 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 路加福音 19:12 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
- 路加福音 19:13 - 遂召十僕、共予銀十彌拿、 一彌拿約五十兩下同 謂之曰、爾以此貿易、以待我歸、
- 路加福音 19:14 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 路加福音 19:15 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
- 路加福音 19:16 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
- 路加福音 19:17 - 主人曰、俞、善哉僕也、爾於小者既忠、可宰十邑、
- 路加福音 19:18 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
- 路加福音 19:19 - 主人曰、爾亦可宰五邑、
- 路加福音 19:20 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
- 路加福音 19:21 - 蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
- 路加福音 19:22 - 主人曰、惡哉僕也、我即以爾言判爾、爾既知我乃嚴人、未置者取之、未播者穫之、
- 路加福音 19:23 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
- 路加福音 19:24 - 遂命侍立者曰、奪其一彌拿、予有十彌拿者、
- 路加福音 19:25 - 眾曰、主人歟、彼已有十彌拿矣、
- 路加福音 19:26 - 曰、我誠告爾、凡有者將予之、無有者、並其所有、亦必奪之、
- 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
- 啟示錄 1:7 - 耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
- 希伯來書 9:28 - 如是基督一次獻己、以負 負或作贖 眾人之罪、後必以無罪再顯著於望之者、使之得救、 後必以無罪再顯著於望之者使之得救或作後必再顯著使望之者得救不復有罪當贖
- 彼得前書 3:22 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
- 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
- 馬太福音 25:16 - 其受五他連得者、往以之貿易、又獲五他連得、
- 馬太福音 25:17 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
- 馬太福音 25:18 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
- 馬太福音 25:19 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
- 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
- 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
- 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
- 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
- 馬太福音 25:24 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
- 馬太福音 25:25 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
- 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
- 馬太福音 25:27 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
- 馬太福音 25:28 - 故可奪其一他連得而予有十他連得者、
- 馬太福音 25:29 - 蓋凡有者、將予之、使之有餘、其無有者、並其所有亦將奪之、
- 馬太福音 25:30 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○