Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
交叉引用
  • ยอห์น 9:34 - พวกนั้นตอบโต้เขาว่า “เจ้าจมปลักอยู่ในบาปมาตั้งแต่เกิด เจ้ากล้าดีอย่างไรมาสั่งสอนเรา!” แล้วอเปหิเขาจากธรรมศาลา
  • กิจการของอัครทูต 22:21 - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • ลูกา 10:29 - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • ลูกา 15:29 - แต่เขาตอบบิดาว่า ‘ดูเถิด! หลายปีมานี้ข้าพเจ้าตรากตรำรับใช้ท่าน และไม่เคยขัดคำสั่งของท่านเลย แต่ลูกแพะสักตัวท่านก็ยังไม่เคยยกให้ข้าพเจ้าเพื่อเลี้ยงฉลองกับเพื่อนๆ
  • ลูกา 15:30 - แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่านกลับมาบ้านทั้งๆ ที่ได้ผลาญสมบัติของท่านหมดไปกับหญิงโสเภณี ท่านยังฆ่าลูกวัวขุนให้เขา!’
  • ลูกา 19:7 - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • อิสยาห์ 66:5 - จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านผู้ตัวสั่นเพราะถ้อยคำของพระองค์ “พี่น้องของเจ้าซึ่งเกลียดชังเจ้า และขับไล่ไสส่งเจ้าเนื่องด้วยนามของเราได้กล่าวว่า ‘ขอให้พระเกียรติสิริมีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เราเห็นความชื่นชมยินดีของเจ้า!’ กระนั้นพวกเขาจะต้องอับอายขายหน้า
  • ยอห์น 9:28 - แล้วพวกนั้นจึงพากันประณามเขาเป็นการใหญ่และกล่าวว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้น! ส่วนเราเป็นสาวกของโมเสส!
  • ยอห์น 8:48 - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
  • ลูกา 15:2 - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
  • โรม 7:9 - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสีคนนั้นยืนขึ้นอธิษฐานเกี่ยวกับ ตนเองว่า ‘ข้าแต่พระเจ้าขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นๆ ที่เป็นโจรปล้น ทำชั่ว ล่วงประเวณี หรือเป็นอย่างคนเก็บภาษีคนนี้
  • ลูกา 7:39 - เมื่อฟาริสีที่เชิญพระเยซูเห็นเช่นนั้นก็นึกในใจว่า “หากคนนี้เป็นผู้เผยพระวจนะ เขาก็น่าจะรู้ว่าผู้ที่มาแตะต้องเขาเป็นใครและเป็นผู้หญิงประเภทไหนเพราะนางเป็นคนบาป”
  • ฟีลิปปี 3:4 - แม้ข้าพเจ้ามีเหตุผลหลายประการที่มั่นใจเช่นนั้น ถ้าคนใดคิดว่าเขามีเหตุผลที่จะมั่นใจในเนื้อหนังร่างกาย ข้าพเจ้าก็มีมากยิ่งกว่าคือ
  • ฟีลิปปี 3:5 - ข้าพเจ้าเกิดมาได้แปดวันก็เข้าสุหนัต ข้าพเจ้าเป็นคนอิสราเอลตระกูลเบนยามิน เป็นชาวฮีบรูแท้ ในด้านบทบัญญัติข้าพเจ้าเป็นฟาริสี
  • ฟีลิปปี 3:6 - ในด้านความเคร่งศาสนาข้าพเจ้าเคยข่มเหงคริสตจักร ในด้านความชอบธรรมตามบทบัญญัติข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ
  • ยอห์น 7:47 - พวกฟาริสีย้อนว่า “พวกเจ้าหมายความว่าเขาได้ล่อลวงพวกเจ้าให้หลงไปด้วยหรือ?
  • ยอห์น 7:48 - มีผู้นำหรือฟาริสีคนไหนบ้างที่เชื่อเขา?
  • ยอห์น 7:49 - ไม่มีเลย! ฝูงชนพวกนี้ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับบทบัญญัติเลย พวกเขาถูกสาปแช่งอยู่แล้ว”
  • โรม 10:3 - เนื่องจากพวกเขาไม่รู้จักความชอบธรรมที่มาจากพระเจ้าและพยายามตั้งความชอบธรรมของตนเองขึ้นมา พวกเขาจึงไม่ยอมรับความชอบธรรมของพระเจ้า
  • โรม 9:31 - แต่ชนอิสราเอลที่ขวนขวายหาบทบัญญัติแห่งความชอบธรรมกลับไม่ได้รับ
  • โรม 9:32 - ทำไมจึงไม่ได้? ก็เพราะพวกเขาไม่ได้ขวนขวายหาด้วยความเชื่อ แต่ทำราวกับว่าจะได้มาโดยการประพฤติ พวกเขาสะดุด “ก้อนหินที่ทำให้สะดุด”
  • โรม 14:10 - แล้วท่านเล่าทำไมจึงตัดสินพี่น้องของตน? เหตุใดจึงดูถูกพี่น้องของตน? เพราะพวกเราทั้งหมดจะต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระเจ้า
  • อิสยาห์ 65:5 - เขาผู้กล่าวว่า ‘หลีกไป อย่าเข้ามาใกล้ข้า เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า!’ คนเช่นนี้เป็นควันระคายจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งลุกโพลงตลอดวัน
  • สุภาษิต 30:12 - บางคนคิดว่าตัวเองบริสุทธิ์ ทั้งที่ยังไม่ได้รับการชำระมลทิน
  • ลูกา 16:15 - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านทำตัวเป็นคนชอบธรรมในสายตามนุษย์ แต่พระเจ้าทรงทราบจิตใจของท่าน สิ่งที่ถือว่าสูงค่าในหมู่มนุษย์ก็น่ารังเกียจในสายพระเนตรของพระเจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
  • ยอห์น 9:34 - พวกนั้นตอบโต้เขาว่า “เจ้าจมปลักอยู่ในบาปมาตั้งแต่เกิด เจ้ากล้าดีอย่างไรมาสั่งสอนเรา!” แล้วอเปหิเขาจากธรรมศาลา
  • กิจการของอัครทูต 22:21 - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • ลูกา 10:29 - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • ลูกา 15:29 - แต่เขาตอบบิดาว่า ‘ดูเถิด! หลายปีมานี้ข้าพเจ้าตรากตรำรับใช้ท่าน และไม่เคยขัดคำสั่งของท่านเลย แต่ลูกแพะสักตัวท่านก็ยังไม่เคยยกให้ข้าพเจ้าเพื่อเลี้ยงฉลองกับเพื่อนๆ
  • ลูกา 15:30 - แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่านกลับมาบ้านทั้งๆ ที่ได้ผลาญสมบัติของท่านหมดไปกับหญิงโสเภณี ท่านยังฆ่าลูกวัวขุนให้เขา!’
  • ลูกา 19:7 - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • อิสยาห์ 66:5 - จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านผู้ตัวสั่นเพราะถ้อยคำของพระองค์ “พี่น้องของเจ้าซึ่งเกลียดชังเจ้า และขับไล่ไสส่งเจ้าเนื่องด้วยนามของเราได้กล่าวว่า ‘ขอให้พระเกียรติสิริมีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เราเห็นความชื่นชมยินดีของเจ้า!’ กระนั้นพวกเขาจะต้องอับอายขายหน้า
  • ยอห์น 9:28 - แล้วพวกนั้นจึงพากันประณามเขาเป็นการใหญ่และกล่าวว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้น! ส่วนเราเป็นสาวกของโมเสส!
  • ยอห์น 8:48 - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
  • ลูกา 15:2 - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
  • โรม 7:9 - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสีคนนั้นยืนขึ้นอธิษฐานเกี่ยวกับ ตนเองว่า ‘ข้าแต่พระเจ้าขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นๆ ที่เป็นโจรปล้น ทำชั่ว ล่วงประเวณี หรือเป็นอย่างคนเก็บภาษีคนนี้
  • ลูกา 7:39 - เมื่อฟาริสีที่เชิญพระเยซูเห็นเช่นนั้นก็นึกในใจว่า “หากคนนี้เป็นผู้เผยพระวจนะ เขาก็น่าจะรู้ว่าผู้ที่มาแตะต้องเขาเป็นใครและเป็นผู้หญิงประเภทไหนเพราะนางเป็นคนบาป”
  • ฟีลิปปี 3:4 - แม้ข้าพเจ้ามีเหตุผลหลายประการที่มั่นใจเช่นนั้น ถ้าคนใดคิดว่าเขามีเหตุผลที่จะมั่นใจในเนื้อหนังร่างกาย ข้าพเจ้าก็มีมากยิ่งกว่าคือ
  • ฟีลิปปี 3:5 - ข้าพเจ้าเกิดมาได้แปดวันก็เข้าสุหนัต ข้าพเจ้าเป็นคนอิสราเอลตระกูลเบนยามิน เป็นชาวฮีบรูแท้ ในด้านบทบัญญัติข้าพเจ้าเป็นฟาริสี
  • ฟีลิปปี 3:6 - ในด้านความเคร่งศาสนาข้าพเจ้าเคยข่มเหงคริสตจักร ในด้านความชอบธรรมตามบทบัญญัติข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ
  • ยอห์น 7:47 - พวกฟาริสีย้อนว่า “พวกเจ้าหมายความว่าเขาได้ล่อลวงพวกเจ้าให้หลงไปด้วยหรือ?
  • ยอห์น 7:48 - มีผู้นำหรือฟาริสีคนไหนบ้างที่เชื่อเขา?
  • ยอห์น 7:49 - ไม่มีเลย! ฝูงชนพวกนี้ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับบทบัญญัติเลย พวกเขาถูกสาปแช่งอยู่แล้ว”
  • โรม 10:3 - เนื่องจากพวกเขาไม่รู้จักความชอบธรรมที่มาจากพระเจ้าและพยายามตั้งความชอบธรรมของตนเองขึ้นมา พวกเขาจึงไม่ยอมรับความชอบธรรมของพระเจ้า
  • โรม 9:31 - แต่ชนอิสราเอลที่ขวนขวายหาบทบัญญัติแห่งความชอบธรรมกลับไม่ได้รับ
  • โรม 9:32 - ทำไมจึงไม่ได้? ก็เพราะพวกเขาไม่ได้ขวนขวายหาด้วยความเชื่อ แต่ทำราวกับว่าจะได้มาโดยการประพฤติ พวกเขาสะดุด “ก้อนหินที่ทำให้สะดุด”
  • โรม 14:10 - แล้วท่านเล่าทำไมจึงตัดสินพี่น้องของตน? เหตุใดจึงดูถูกพี่น้องของตน? เพราะพวกเราทั้งหมดจะต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระเจ้า
  • อิสยาห์ 65:5 - เขาผู้กล่าวว่า ‘หลีกไป อย่าเข้ามาใกล้ข้า เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า!’ คนเช่นนี้เป็นควันระคายจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งลุกโพลงตลอดวัน
  • สุภาษิต 30:12 - บางคนคิดว่าตัวเองบริสุทธิ์ ทั้งที่ยังไม่ได้รับการชำระมลทิน
  • ลูกา 16:15 - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านทำตัวเป็นคนชอบธรรมในสายตามนุษย์ แต่พระเจ้าทรงทราบจิตใจของท่าน สิ่งที่ถือว่าสูงค่าในหมู่มนุษย์ก็น่ารังเกียจในสายพระเนตรของพระเจ้า”
圣经
资源
计划
奉献